あなたがあなたの救世主

あなたがあなたの救世主

「悟り」のこととか、この世界から「戦争」「差別」「暴力」を本当になくすという無謀な挑戦とか

あなたがあなたの救世主

NESARAとGESARA
アドレノクロム
淡路島とパソナ
ロジャー・ストーン
ロックステップ計画
火ヴァッチャ経

【海外記事より】「国家」の第四時代

Hatena Feedly

f:id:kazzhirock:20210313171308p:plain

「国家」の第四時代

The fourth age of nations

 

Despite the prevailing philosophy of the last couple millennia, humans are far more of a social organism than a collection of individuals. Our knowledge is handed down and shared, not instinctive. No baby can raise themselves and no child can educate themselves to normative intelligence without social surroundings. The elderly cannot survive without the assistance of the young and the young cannot evolve without the experiences of their elders. The more knowledge and cultures are shared, the stronger each society becomes. Personal autonomy is only a relative degree of freedom in an individual’s reactions and interactions with society.

 

 ここ数千年の間に広まった哲学であるかかわらず、人間とは「個人の集合体というよりもはるかに社会的な生物」である。私たちの知識は、本能的ではなく、伝えられ共有されます。社会的環境なしには、どの赤ん坊も自分自身を育てることはできず、どの子供も規範的知性を身につけることはできない。高齢者は若者の助けなしには生き残れず、若者は高齢者の経験なしには進化できない。知識や文化を共有すればするほど、それぞれの社会は強くなります。個人の自律性は「個人の反応と社会との相互作用における相対的な自由度」にすぎない。

For societies to reach their full potential they must encourage the largest amount of individuals to achieve their full potential. This would require a balance between autonomy, diversity and society which we have so far never attained. Instead we have swung from extreme importance placed on society to extreme importance on personal autonomy and individualism. Diversity has been either eradicated or supported to the point of extreme sectarianism.

 

 社会がその可能性を最大限に発揮するためには、多くの個人がその可能性を最大限に発揮できるようにする必要があります。そのためには、自律性、多様性、社会のバランスが必要ですが、これまでのところ、私たちはそのバランスを取ることができていません。それどころか、社会を極端に重視した結果、個人の自律性や個人主義を極端に重視するようになってしまいました。多様性は根絶されるか、極端なセクト主義になるまで支持されています。

ja.wikipedia.org

Societies are created through acceptance and shunning, the two primary methods of auto-coercion used to create a cohesive group of people with common social norms and understanding. If a society is small and intolerant, diversity and individual autonomy is shunned and the society provides fulfillment and acceptance for only a very narrow and homogenous group. Diversity has no room to express itself without supportive social structures. It is impossible to reach fulfillment or attain our highest potential without a supportive network of relationships to receive and reciprocate our thoughts and achievements. Diversity and movement between societies and stratification of societies has historically been necessary for individual diversity to thrive and for any individual autonomy.

 

 社会は「受容」と「排除」によって作られます。これは、共通の社会規範や理解を持つ人々のまとまった集団を作るために用いられる自己強制の2つの主要な方法です。小さくて不寛容な社会では、多様性や個人の自律性が敬遠され、非常に狭い範囲の均質なグループだけに充実感と受容性を与えることになります。多様性は、それを支える社会構造がなければ、自分自身を表現する余地がありません。自分の思いや成果を受け止めてくれる、支えてくれる人間関係のネットワークがなければ、充実感を得たり、最高の可能性を発揮することはできません。社会の多様性と社会間の移動、社会の階層化は、歴史的に見ても、個人の多様性を繁栄させ、個人の自律性を高めるために必要なものでした。

The social structures and the continuum of dependencies that make up our societies have gone through three very distinct evolutions. The first tribal nations, barely removed from families, were the least abstract nations. They were real communities which provided for all of our social needs. Those tribes have achievements ranging from monumental architecture in complex societies to global exploration to achieving elite levels of specialized knowledge and passing oral history accurately through hundreds or thousands of years. Their social and cooperative strengths were unsurpassed but with few people to fill basic roles of survival there was limited room for diversity and extreme shunning or demands for conformity were typical. Personal autonomy was almost non-existent, but tribal autonomy was at its peak.

 

 私たちの社会を構成する社会構造や依存関係の連続は、3つの異なる進化を遂げてきました。最初の部族国家は、家族からほとんど離れていませんでしたが、最も抽象的な国家でした。彼らは、私たちの社会的ニーズのすべてを満たす現実のコミュニティでした。それらの部族は、複雑な社会における記念碑的な建築物から、世界的な探検、エリートレベルの専門知識の獲得、何百年、何千年にもわたって正確なオーラルヒストリーの継承まで、様々な業績を残してきました。彼らの社会的・協調的な力は比類のないものでしたが、生存のための基本的な役割を果たす人が少ないため、多様性の余地は限られており、極端な敬遠や適合性の要求が典型的でした。個人の自律性はほとんどありませんでしたが、部族の自律性はピークに達していました。

For hundreds of thousands of years, people lived in these autonomous and complete societies but also occasionally networked with each other. Every nation, including even those of archaic tribes such as the Neanderthals and Denisovans, was in continual or periodic contact with others and exchanged knowledge, goods, and DNA. Many tribes had periodic meetups where they would share knowledge and goods (and DNA). These tribes could be cruel or lethal to any in their societies they chose to shun but people shunned by one tribe were sometimes accepted into another. There were also people who moved from one group to another because of marriage, slavery, exchange, or war reparations. The Iroquois nations are famous for their adoption practices but these exchanges were not uncommon in most parts of the world. DNA analysis is finally proving that as people took divergent and separate paths to settle far away places, they continued to reconnect and network with each other. While the tribes people lived in were unmistakeably an ingroup, they were not invariably hostile to outgroups.

 

 何十万年もの間、人々はこれらの自律的で完全な社会に住んでいましたが、時にはネットワーク化されていました。ネアンデルタール人デニソワ人のような古風な種族を含むすべての民族は、他の民族と継続的または定期的に接触し、知識、財貨、DNAを交換し、多くの種族は知識や財貨を共有するために定期的に会合を持った(DNAと)。これらの部族は、彼らが避けることを選んだ社会の誰にとっても残酷で致死的なものになる可能性があるが、ある部族から疎外された人々が別の部族に受け入れられることもあった。また、結婚、奴隷制度、交換、戦争賠償などを理由に、ある集団から別の集団へと移住した人々もいた。イロコイ族の国々は養子縁組の習慣で有名ですが、こうした交流は世界のほとんどの地域で珍しくありませんでした。DNA分析は、人々が遠く離れた場所に定住するために分岐して別々の道を進むにつれて、彼らが再びつながり、ネットワークを作り続けていることをついに証明しつつある。人々が住んでいた部族は間違いなく内集団であったが、彼らは常に外集団を敵視していたわけではなかった。

ja.wikipedia.orgja.wikipedia.org

These earliest autonomous nations were typically governed by elders or councils. As they grew, they sometimes formed federations, complex societies and even multinational empires which ruled by controlling resources. As soon as populations grew to a critical mass, complex societies began to rise and fall all over the world. They completed huge collaborative projects, established agricultural advances, and allowed far more diversity of roles, wider perspectives and social circles and greater security while retaining some tribal social benefits. Freedom to reach their full potential was greater for some under a system with stratified jobs, greater leisure and larger specialized circles for knowledge sharing. Social fulfillment was also more likely for some within expanded social circles. Shunning and inclusion expanded to social stratas as ingroups and outgroups were created within each society.

 

 これらの初期の自治国家は、一般的に長老や評議会によって統治されていた。彼らは成長するにつれて、連合、複雑な社会、さらには資源を支配する多国籍帝国を形成することもあった。人口が限界質量に達するとすぐに、複雑な社会は世界中で上下し始めた。彼らは大規模な共同プロジェクトを完了し、農業の進歩を確立し、部族の社会的利益を維持しながら、はるかに多様な役割、広い視野、社会的サークル、そしてより大きな安全を可能にした。階層化された仕事、より多くの余暇、知識共有のためのより大きな専門的なサークルがあるシステムの下では、彼らの潜在能力を最大限に発揮する自由がより大きかった。また、拡大された社会的サークルの中には、社会的充足感がより高いものもあった。各社会の中に内集団と外集団が形成されるにつれて、排除と包摂は社会階層に拡大した。

Empires frequently promised protection and aid from dangers such as famine, enemy attacks and natural disaster. The price of imperial protection was submission. Empires and other hierarchical societies cost us our tribal autonomy, often forced stratification of jobs and society, and greatly increased authoritarian governance. Formerly autonomous nations traded their freedom for a child-like dependency on authoritarian figures. Societal coercion was replaced by hostile external coercion in the form of a military, religious or political authority. Centralized bureaucratic structures removed community authority over decisions such as food allocation, interrupting the direct dependencies between people and beginning the dissociation of relationships. With stratification, some roles such as lifegiving and caregiving were increasingly removed from the political and commercial power of society and the people who fulfilled those roles had their status and their access to power reduced.

 

 帝国はしばしば、飢饉、敵の攻撃、自然災害などの危険からの保護と援助を約束した。皇帝の保護の代償は服従であった。帝国やその他の階層的社会は、我々の部族の自治権を犠牲にし、しばしば仕事と社会の階層化を強制し、権威主義的統治を大幅に増加させた。かつての自治国家は、子供のように権威主義的な人物に依存することで自由を交換していた。社会的強制は、軍事的、宗教的または政治的権力という形での敵対的外部強制に取って代わられた。中央集権化された官僚機構は、食料配分などの決定に対するコミュニティの権限を排除し、人々の間の直接的な依存関係を遮断し、関係の分離を開始した。層別化に伴い、社会の政治的・商業的権力から生活や介護などの役割が次第に排除されるようになり、これらの役割を果たした人々の地位や権力へのアクセスが低下した。

Societal hierarchy was greatly increased with stratification and less dependent on age or skill. Centralization and stratification allowed specialized knowledge to be kept within certain groups, increasing powerful guilds and classes in society and contributing to the loss of knowledge whenever these societies collapsed. Hereditary and other secret knowledge was used to create elite classes instead of just elite individuals. Knowledge became a commodity to be hoarded and traded, both within communities and internationally.

 

 社会階層は層別化により大きく増加し,年齢や技能にはあまり依存しなかった。集中化と階層化によって専門知識が特定のグループ内に保持され、社会の強力なギルドと階級が増加し、これらの社会が崩壊するたびに知識が失われる一因となった。エリートだけでなく、世襲などの秘密知識を利用してエリート階級が生まれた。知識はコミュニティ内でも国際的にも、貯蔵され、取引される商品となった。

The most powerful empires were those who became wealthy from trade. Goods had exchanged hands between tribes for as long as humanity existed and this is frequently referred to as trade, but it probably was usually just sharing. The tradition of state visitors bearing gifts is so long standing and wide spread it was probably present in our earliest societies. We know sharing was the only method of exchange between some tribes and it is hard to imagine most other early tribes conducting trades over their limited goods. Sharing is a social trait common to all people and it would have been easier to communicate and more effective than trade for meeting socially. No human would have grown to adulthood without a mother sharing with them, not as an exchange but as a gift. Since the elderly and weak would also not have survived without sharing, it can be surmised that this was learned behaviour practiced between all people, not just the parent – child relationship it has been reduced to today. Trade or reciprocal sharing did develop between neighbouring tribes with regular contact however, and this usually increased dramatically with stratified and hierarchical society.

 

 最も強力な帝国は「貿易で富を得た人々」だった。人類が存在する限り、物資は部族間で交換されており、これはしばしば貿易と呼ばれているが、おそらくそれは単なる共有であった。国賓が贈り物をするという伝統は非常に古くからあり、おそらく我々の初期の社会に存在していたと思われます。私たちは、共有が一部の部族間の唯一の交換方法であったことを知っており、他のほとんどの初期の部族が限られた商品の上で取引を行うことを想像するのは難しいです。共有はすべての人に共通する社会的特性であり、社会的に会うための取引よりも、コミュニケーションがしやすく、より効果的だったでしょう。交換ではなく贈り物として母親と分かち合わなければ、人間は大人にならなかったでしょう。高齢者や弱者も共有しなければ生き残れなかったことから、これは親子関係だけでなく、すべての人々の間で行われてきた学習行動であったと推測される。しかし、規則的に接触している近隣部族間では、貿易や互恵的な共有が進展し、これは通常、階層化され階層化された社会とともに劇的に増加した。

Once hierarchical societies established centralized authority or ownership over commons property and resources, this resource hoarding could be used to create trade empires. Government by laws and institutions instead of tribal councils was used to enforce new rights to advantage only the higher stratas of society which made the laws. Permission to take goods from the community commons and trade them for personal profit was given to the upper stratas. The surplus goods people began creating for their own rulers were increasingly used to trade over long distances with the rulers of other societies, greatly expanding the occasional tribal exchanges. Because of the high cost of transportation, most long distance trade was for high priced luxury goods which increased wealth disparity and authoritarian power. Trade empires directed people to work for trade to the wealthy and those outside their communities instead of working for the needs of their communities and themselves. Eventually, trade led to the creation of currency and replaced dependency on society with dependency on currency. Freedom, autonomy and social approval were all now represented by the currency which could buy them all.

 

 階層社会が共有財産や資源に対して中央集権的な権威や所有権を確立すると、この資源の買い占めを利用して貿易帝国を築くことができたのです。部族会議ではなく、法律や制度による政府は、法律を作った社会の上位層だけが有利になるように新しい権利を施行するために使われました。共同体の共有物から物品を持ち出し、個人的な利益のために取引する許可が、上位層に与えられた。人々が自分たちの支配者のために作り始めた余剰商品は、他の社会の支配者との長距離貿易にますます使われるようになり、時折行われていた部族間の交流が大幅に拡大しました。輸送コストが高かったため、長距離貿易のほとんどは高額な贅沢品が対象となり、貧富の格差と権威主義的な権力が増大しました。貿易帝国は、人々に、自分のコミュニティや自分自身のニーズのために働くのではなく、富裕層やコミュニティ外の人々との貿易のために働くように仕向けました。最終的には、貿易によって通貨が作られ、社会への依存から通貨への依存へと変わっていきました。自由、自律性、社会的承認のすべてが、それらをすべて買うことのできる通貨によって表されるようになったのです。

Trade empires created a new powerful merchant class which stood between artisans and the upper stratas who owned property and those buying their products and made vast profits from their parasitic trade. These merchants had access to foreign knowledge and access to those who controlled power and wealth in more than one empire. The widespread adoption of currency provided them with dissociated membership in multiple societies and access to all the privileges of membership. They also had their own networks within the merchant strata of many nations. They even frequently had their own international language. They were the first extranational class and the new societal structure they created became the second age of nations.

 

 貿易帝国は新しい強力な商人階級を創造した。それは職人と上流階級の間に位置し、彼らは財産を所有し、彼らの製品を購入し、彼らの寄生的な貿易から莫大な利益を得た。これらの商人は外国の知識を得たり、一つ以上の帝国の権力と富を支配する者を得ることができた。通貨が広範に採用されたことで、彼らは複数の社会で分離されたメンバーシップを持ち、メンバーシップのすべての特権にアクセスできるようになりました。彼らはまた、多くの国の商人層の中に独自のネットワークを持っていた。彼らは自分たちの国際語をしばしば持っていた。彼らは最初の国境を越えた階級であり、彼らが創造した新しい社会構造は国家の第二の時代となった。

In time, the merchants grew so powerful and their extranational society so networked, they controlled the states. The merchant class created a higher supranational form of governance and law in the form of trade agreements and treaties which states obeyed. This is today’s sociopathic and fully dissociated global structure and the third age of nations. The higher authority allowed empires to continue without direct imperial control from any one state and gave the illusion of autonomy to formerly openly occupied states. This removal of authority was largely unnoticed because governance, law and resource ownership had already been removed from the people by states and was only available to the upper stratas who were all part of the new supranational class. Once governance and resource allocation had been taken from tribal councils and given to one strata of society, and governments were permitted to both represent a whole society and dispose of its property at will, this self-pillage was inevitable.

 

 やがて、商人たちは非常に強力になり、彼らの外部社会はネットワーク化され、彼らは州を支配した。商人階級は、遵守すべき貿易協定や条約という形で、より高い超国家的な統治と法律を生み出した。これは今日の社会病質的で完全に分離された世界構造であり、国家の第三の時代である。より高い権威は、帝国がどの国からも直接の帝国支配を受けずに存続することを許し、以前は公然と占領されていた国に自治の幻想を与えた。統治、法律、資源の所有権はすでに国家によって人民から取り除かれており、すべてが新しい超国家的階級の一部である上層部だけが利用できるようになっていたため、この権限の除去はほとんど注目されなかった。部族評議会からガバナンスと資源配分を取り上げ、社会の1つの階層に与えられ、政府が社会全体を代表し、その財産を自由に処分することが許されるようになると、この自己略奪は避けられなくなった。

With the progression of our dissociation, wealth no longer follows tribal or imperial leadership, resources or even trade in resources. The basis for entrance to the elite supranational classes now is existing wealth, celebrity or power, in any form. The ability to write laws and treaties, control knowledge or manipulate the public is rapidly replacing the ability to directly control resources as the primary source of power. Tribal knowledge which was once hoarded by guilds is now copyrighted, patented and kept in the upper stratas, defended by lawyers and laws protecting rights which are unrelated to creation. Unlike power under the elite of the second age, the supranational class at the top of today’s global empire does not need to govern or be involved in any way with the divided state-societies below them. Power has become completely dissociated from governance or the well being of the people of the world. It exists simply to accumulate the currency which purchases dissociated entrance to any society. The supranational class is its own nation. Everyone not in their strata is their outgroup who they spare no empathy towards.

 

 私たちの解離が進むにつれて、富はもはや部族や帝国のリーダーシップ、資源、さらには資源の貿易にも従わなくなりました。現在、エリートの超国家的階級に入るための基礎となっているのは、既存の富、有名人、権力のいずれかの形態である。法律や条約を書いたり、知識を管理したり、大衆を操作したりする能力は、主要な権力源としての資源を直接管理する能力に急速に取って代わりつつある。かつてギルドによって隠匿されていた部族の知識は、今や著作権があり、特許を取得され、上層部に保管され、創造とは関係のない権利を保護する法律や法律によって守られている。第2世代のエリートの下の権力とは異なり、今日のグローバル帝国の頂点にある超国家的階級は、その下にある分裂した国家社会を統治したり関与したりする必要はない。権力は世界の人々の統治や幸福から完全に切り離されてしまった。どんな社会に入っても、それを購入する通貨を蓄積するだけである。超国家的階級はそれ自身の国家である。自分の階層にいない者はみな、自分の外集団であり、共感を惜しまない。

Autonomy is only possible as a whole society and as we have no more societies we are farther than ever from autonomy. There is no diversity under one grey, global empire. The prevailing culture around the world, in fashion, in music, in architecture and in lifestyle, is mass produced corporate ugliness, not evolved from any regional culture. We are educated in the same way for the same jobs and coerced by the same news and celebrities. We are all under the same empire but we have no great collaborative projects or joint plans for the future. We have lost our tribal societies but instead of receiving protection from outside plunder, the current empire has convinced us to plunder ourselves, to destroy our own homes and poison our own children and walk willingly into lifelong slavery with no chains. The global elite have no basis of authority but with no existing societies or system of collaboration that is not based on the trade economy, most feel helpless to change the underlying structure.

 

 自律は社会全体としてのみ可能であり、我々は社会を持たないので、我々はかつてないほど自律から離れている。一つの灰色の世界帝国の下に多様性はない。世界中で流行している文化は、ファッション、音楽、建築、ライフスタイルのいずれにおいても、大量生産された企業の醜さであり、いかなる地域文化からも進化したものではない。私たちは同じ仕事のために同じように教育され、同じニュースや有名人によって強制されます。私たちは皆同じ帝国の下にいますが、素晴らしい共同プロジェクトや将来の共同計画はありません。私たちは部族社会を失いましたが、外部からの略奪からの保護を受ける代わりに、現在の帝国は私たちに、自分たちを略奪し、自分たちの家を破壊し、自分たちの子どもたちを毒殺し、鎖のない生涯奴隷に進んで入るように説得しました。世界のエリートには権威の基礎がないが、貿易経済に基づかない既存の社会や協力体制が存在しないため、その根底にある構造を変えることはできないと感じている人が多い。

In the last decades, just as the third age of supranational power has become most invincible, we have seen the beginnings of a fourth age of nations. We have a new powerful technical ability to assist our still overwhelming human need to create societies and networks. Shunning and inclusion, our two most powerful social tools, used for millennia to create all of our societies, are currently up for grabs. The extreme dissociation that permitted our governance by a foreign strata of people has provided a structure that can be seized by anyone who can control currency, media or other forms of coercion. It is urgent that we all realize the power struggle happening over this control, the effects it will have on our societies and how, if we wish, we can collectively seize control of this power to create the new societal norms and structures we choose.

 

 過去数十年の間に、超国家権力の第三の時代が最も無敵になったのとちょうど同じように、我々は国家の第四の時代の始まりを見てきた。私たちには、社会やネットワークを構築するという人類の圧倒的なニーズを支援する強力な技術力があります。「排除」 と 「包括」 という2つの最も強力な社会的ツールは、何千年にもわたって私たちの社会のすべてを創造するために使われてきましたが、現在は手に入るようになっています。外国の階層の人々による統治を可能にした極端な分離は、通貨、メディア、その他の形態の強制をコントロールできる誰にでも手に入る構造を提供してきた。この支配権をめぐる権力闘争が起きていること、それが私たちの社会に与える影響、そして、望むならば、私たちがこの支配権を集団で掌握し、私たちが選択する新しい社会規範と構造を作り出す方法を、私たち全員が認識することが急務です。

It is both possible and very necessary that we create a new framework for society building, more diverse, flexible and mutually supportive than the first tribal one and more rewarding and globally beneficial than the third parasitical, supranational one. This time, we must plan our framework and leave it flexible enough to provide many variations and iterations so we are never again trapped in one failed system. A fourth model for nations must meet both our social needs and our need to develop to our full potential, ensure local autonomy but protect global commons, and put social responsibility back in communities but provide a global safety net for those shunned or harmed locally.

 

 第一次部族の枠組みよりも多様で柔軟で相互支援的であり、第三次寄生的で超国家的な枠組みよりも実りが多く世界的にも有益な、社会構築のための新しい枠組みを作ることは可能であり、また非常に必要である。今回は、フレームワークを計画し、多くのバリエーションと反復を提供できるように十分な柔軟性を持たせて、失敗した1つのシステムに二度と閉じ込められることがないようにしなければなりません。第4の国家モデルは、我々の社会的ニーズと我々の必要性の両方を満たし、我々の可能性を最大限に発展させ、地方自治を確保するが、グローバル・コモンズを保護し、社会的責任をコミュニティに戻し、地域から疎外されたり被害を受けたりした人々のためのグローバルなセーフティーネットを提供しなければならない。

We need nations which provide us with a balance of autonomy, diversity and society.

 

 私たちは私たちに自律性と多様性と社会のバランスを提供する国家が必要だ。

 

(翻訳ここまで)

 

The fourth age of nations | Heather Marsh より翻訳引用

↓良ければポチっと応援お願いします↓

ブログランキング・にほんブログ村へ


人気ブログランキング

 

その他の「自律性、多様性、社会性」の記事はコチラ

kazzhirock.hatenablog.jp