人の重さや大きさを測る
People weighed and measured
When a baby is born, they are assigned a gender, a generation, an ethnicity, a citizenship and a health rating. They are assigned a class by the neighbourhood, professions and income bracket of their parents. As children, they are sent to educational institutions where professionals examine and categorize them every day. Instead of providing sufficient teachers and adequate training and options to manage diversity in schools, many governments now provide extra funding only after schools have classified educational difficulties in the students. The underfunded schools are motivated in this way to classify as many students as possible with the preferred learning disabilities so they can be streamed into special programs and used as product by the pharmaceutical industry. Students who escape this are streamed into narrower and narrower paths towards their future assigned roles.
赤ちゃんが生まれると、性別、世代、民族、市民権、健康状態などが割り当てられます。また、両親の住んでいる地域や職業、収入層によっても階級が決められます。子供の頃には教育機関に送られ、専門家が毎日彼らを調べ、分類します。現在、多くの政府は、学校の多様性を管理するために十分な教師と適切なトレーニングとオプションを提供する代わりに、学校が生徒の教育上の困難を分類した後にのみ追加の資金を提供しています。資金が不足している学校は、このようにして、できるだけ多くの生徒を好ましい学習障害に分類して、特別なプログラムに流し込み、製薬会社の製品として利用できるようにしたいと考えています。これを逃れた生徒は、将来与えられた役割に向かって、ますます狭い道に流されていきます。
The sectarianism initiated at birth intensifies throughout adolescence until teenagers are expected to spend all of their time worried about what they will become. When they finally attain adulthood, they will be confident in their assertion of what they are: professional, unemployed, educated, ignorant, married, single, a success or a failure. These classifications are added to the ones they received at birth, and then still more. They will become liberal, conservative or apolitical, gay, straight, or asexual, criminal or law abiding, addicted or not. They may belong to churches or fraternities or professional groups. Simply losing a physical object can cause them to drop into the bottom class, and become part of the homeless. They are not simply the same people without homes, the loss of an object changes their class identity and who and what the world sees them as.
生まれた時から始まったセクト主義は、思春期になるとますます強まり、10代の若者は自分が何になるかを心配して過ごすことになる。最終的に大人になったとき、彼らは自分が何者であるかを自信を持って主張するだろう:職業人、失業者、教育者、無知、結婚者、独身者、成功者、失敗者。これらの分類は、生まれたときに受けたものに加えて、さらに追加されます。リベラル、保守、非政治、ゲイ、ストレート、アセクシャル(無性愛)、犯罪者、法を守る人、中毒者、そうでない人。教会や社交クラブ、職業団体に所属することもあるでしょう。物理的な物を失っただけで、彼らは最下層に転落し、ホームレスの一員となる。彼らは単に家のない同じ人たちではなく、物を失うことで彼らの階級のアイデンティティが変わり、世界が彼らをどのように見ているかが変わるのです。
Pundits of media and academia will all scramble to classify them further, to be the first to coin a new category. They will become hippies or yuppies or NEETs, emos or hipsters or millenials. They will be set against each other as proletariat and bourgeosie then further excluded as lumpenproles and petit-bourgeousie. They will submit to divisions as binary as black and white, to subdivisions so detailed they require acronyms like WOC, to gender and sexual orientation coalitions that include half the alphabet and an asterisk. They will probably enter online thought bubbles of gaming or social media. They will begin to classify themselves and others by opinion, as SJWs and MRAs, as fascists and anti-fascists and as every hyphenated ideology imaginable. In the obsession over group affiliation, actions and ideas are completely lost. People are accepted or shunned by entire category, not individual actions and ideas.
メディアや学術界の専門家たちは、彼らをさらに分類し、新しいカテゴリーを最初に作るために奔走するだろう。彼らはヒッピー、ヤッピー、ニート、エモ、ヒップスター、ミレニアルとなるだろう。彼らはプロレタリアートとブルジョジーとして互いに対立し、さらにはルンペンプロールとプチブルジョジーとして排除されるだろう。彼らは黒と白のような二元的な区分、WOCのような頭文字を必要とするほど詳細な細分化、アルファベットの半分とアスタリスクを含むジェンダーと性的指向の連合に従うだろう。彼らはおそらく、ゲームやソーシャルメディアといったオンラインの思考の泡の中に入っていくでしょう。そして、SJWやMRA、ファシストや反ファシストなど、想像できる限りのハイフンをつけたイデオロギーで、自分や他人を分類し始めるでしょう。グループに所属することに執着するあまり、行動やアイデアが完全に失われてしまうのです。人々は、個々の行動やアイデアではなく、カテゴリー全体によって受け入れられたり排除されたりするのです。
Societal institutions relate to each person by their assigned category. Legal systems and media will call some people in countries they weren’t born into expats and others immigrants or illegals leading to vastly different treatment for the same situation. The same actions are crimes or not depending on social standing and whether or not the perpetrator is an agent of the state. Murder is unlawful killing. The law only objects when the lower classes kill, so killing is not murder if it is by police, militaries, judges and presidents. Taking property is only stealing for the lower classes who don’t write property laws and disobeying the rules is only a problem for those not making them. Credit cards, banking institutions and so many others pay the wealthy and charge the poor for the same services. People can be forbidden freedom of movement based on citizenship or refused the right to survival income based on education. These class based differences which result in everything from lifelong misery to death are far more easily accepted if they can be abstracted by categorization.
社会的な制度は、それぞれの人に割り当てられたカテゴリーによって関係します。法制度やメディアは、生まれてもいない国に住む人を「駐在員」と呼び、他の人を「移民」や「不法入国者」と呼び、同じ状況でも扱いが大きく異なります。同じ行為でも、社会的地位や、加害者が国家の代理人であるかどうかによって、犯罪になるかならないかが決まります。殺人は不法な殺人です。法は下層階級が殺した場合にのみ異議を唱えるので、警察、軍隊、裁判官、大統領が殺しても殺人ではない。財産を取ることは、財産法を書かない下層階級にとっては盗みでしかなく、ルールに従わないことは、ルールを作らない人にとっては問題でしかない。クレジットカードや銀行などの多くの機関は、同じサービスを受けるために富裕層に支払い、貧困層に請求しています。市民権に基づいて移動の自由を禁じられたり、学歴に基づいて生存収入を得る権利を拒否されたりすることもあります。一生の不幸から死に至るまで、あらゆることをもたらすこれらの階級に基づく差異は、分類することで抽象化できれば、はるかに容易に受け入れられる。
The historical creation of difference between religions from the same culture, coloured by the same ancient myths, who accept the same texts as authority, pray to the same god and preach the same morality, helped to divide international populations for exploitation by the trade economy. The idea that these are three or more different religions instead of three sects of the same religion is a stretch. When compared with religions from completely different regions, it is apparent that these three ought to be considered one. It is only through a history written from the perspective of practitioners of these/this religion(s) that the differences were inflated to justify separate labels. Language was eventually used to separate the religion(s), with Hebrew common for Jewish texts, Latin for Christian and Arabic for Islam but all texts were still available in all the regional languages and the name of god is the same and prayers are very similar in the same languages. The inflated differences under this religion were combined with academic depiction of all other religions on earth as cults or in some way not real religions. The definition of a religion (vs a cult) usually includes qualifiers that limit religions to only sects of this one religion. Common qualifiers for a religion are a belief in God, a formalized hierarchical structure and written religious texts. This has left most of the world under the moral directive of one religion, that of the Silk Road.
同じ文化を持ち、同じ古代神話に彩られ、同じ書物を権威として受け入れ、同じ神に祈り、同じ道徳を説く宗教の違いを歴史的に作り出したことで、貿易経済による搾取のために国際的な人口を分断することができました。これらが、同じ宗教の3つの宗派ではなく、3つ以上の異なる宗教であるという考えは無理があります。全く異なる地域の宗教と比較すれば、これら3つの宗教は1つの宗教と考えるべきであることは明らかである。これらの宗教の実践者の視点から書かれた歴史によって初めて、その違いが膨らみ、別々のラベルを正当化するようになったのである。ユダヤ教ではヘブライ語、キリスト教ではラテン語、イスラム教ではアラビア語が使われましたが、すべてのテキストはすべての地域の言語で読むことができ、神の名前は同じで、祈りの言葉も同じ言語で非常によく似ています。この宗教の下では、違いが誇張され、地球上の他のすべての宗教はカルトであり、ある意味で本当の宗教ではないという学術的な描写と結びついていました。宗教(対カルト)の定義には、通常、宗教をこの1つの宗教の宗派のみに限定する修飾語が含まれています。宗教の一般的な定義は、神への信仰、正式な階層構造、書かれた宗教文書です。これにより、世界のほとんどの地域は、シルクロードの宗教という1つの宗教の道徳的な指示の下に置かれています。
Left to right: Christian woman, Jewish women, Muslim woman
左から右へ。キリスト教の女性、ユダヤ教の女性、イスラム教の女性。
Even the surface differences pointed to today in different practices of the trade route religion are really not different. The fashion of the time and place where all of these religions were born dictated very similar dress and that regional dress became encoded in the religious texts as the proper form of dress. Islamic, Christian and Jewish faiths all dictated that women should cover their hair and women in the devout sects of all three major religions still cover their heads in a very similar manner. As well as the more traditional sects of Christianity, Judaism and Islam, the most permissive Christian churches still required women to wear hats in the 1960s, Christians still veil at religiously significant events like funerals and weddings and both traditional nuns and Mary are always depicted in head coverings. Despite this, and the fact that many Muslim women, especially in the west, do not cover their heads and many Christians and Jews, especially in the Middle East, still do, popular sentiment has decided to associate head covering with Islam. An idea that most people’s grandmothers or any but the most narrow experience could tell them was certainly not unique to Islam has been used to persecute Muslim women. Predictably, head covering in the United States then became a cultural property of only Muslims, which would ignite a fury of Medium blogs if worn by anyone else.
今日、指摘されている貿易ルートの宗教の慣習の違いによる表面的な違いでさえ、実際には違いはありません。これらの宗教が生まれた時代と場所のファッションは、非常に似通った服装を指示しており、その地域の服装が正しい服装として宗教書に記されています。イスラム教、キリスト教、ユダヤ教では、女性は髪を隠すべきだとされており、3大宗教の敬虔な宗派の女性は、今でもよく似た方法で頭を隠しています。キリスト教、ユダヤ教、イスラム教の伝統的な宗派だけでなく、最も寛容なキリスト教会でも1960年代には女性に帽子の着用を義務付けていましたし、葬儀や結婚式などの宗教的に重要な行事ではベールをかぶり、伝統的な修道女やマリア様も常に頭を覆って描かれています。このように、特に西欧では多くのイスラム教徒の女性が頭を覆わず、特に中東では多くのキリスト教徒やユダヤ教徒が頭を覆っているにもかかわらず、一般的な感情は頭を覆うことをイスラム教と関連付けることにしました。ほとんどの人の祖母や、ごく限られた経験しかない人たちにとっては、イスラム教に特有のものではないという考えが、イスラム教徒の女性を迫害するために利用されたのです。当然のことながら、アメリカでは頭を覆うことはイスラム教徒だけの文化的財産となり、それ以外の人が頭を覆った場合にはMediumブログの怒りを買うことになりました。
The Indo-European trade route religion(s) followed prophets who looked at the same culture in roughly the same era and provided guidance for how to make that culture more humane. Instead of taking the spirit of those prophets and applying their same humanitarian impulses to our societies today, some people use these religious texts to demand a return to the same societies these prophets were trying to lead people out of. The message of all of the prophets was one of evolution, not regression or violent restriction of evolution. After two millennia or so, either the spirit must be followed ahead of the texts or this religion(s) is no longer useful. This religion(s) gained huge followings along the trade routes because of the hope it gave of something better than the life that was experienced there. Demands that all societies return to the same patriarchal trade cultures that these prophets provided guidance away from is in opposition to the religions these demands emanate from.
インド・ヨーロッパの貿易ルート宗教は、ほぼ同じ時代に同じ文化を見て、その文化をより人間らしくするための指針を与えた預言者たちに従った。これらの預言者たちの精神を奪い、同じ人道的衝動を今日の私たちの社会に適用する代わりに、一部の人々は、これらの預言者たちが人々を導こうとしていたのと同じ社会に戻ることを要求するためにこれらの宗教的な文書を使用しています。すべての予言者のメッセージは進化の1つであり、退行や激しい進化の制限ではなかった。2千年後には、テキストの前に精神に従わなければならないか、この宗教はもはや役に立たない。この宗教は、そこで経験した人生よりも良い何かを与えたという希望のために、交易ルートで莫大な支持を得た。すべての社会が、これらの預言者たちが教えてくれたのと同じ家父長的な貿易文化に戻るという要求は、これらの要求が由来する宗教に反している。
The patriarchal model itself was a symptom of the trade routes. International trade created a very dangerous time and place where strangers were more likely to be a slave raid than potential friends. A patriarchal structure provided an outer shell to protect the weaker members of society even while it also gave the patriarch ownership over those weaker members. A patriarch could sell a wife or child to pay off debt, but he was also responsible for the survival of the entire extended clan. Women and men had extremely defined roles. Women could not usually make leadership decisions but women were also not expected to risk danger by meeting with strangers and the men arranged all travel, alliances, war and other dangerous social activity. Women were frequently sold or stolen as slaves or in marriage, but so were men and boys and the boys were often castrated, a horrific and barbarous practice with a survival rate of possibly ten percent. To depict such a system as simply one in which men oppressed women is incorrect, as is any suggestion that it proves men are superior to women.
家父長制モデル自体が、貿易ルートに起因する症状でした。国際貿易は、非常に危険な時代と場所を生み出しました。見知らぬ人は、友人になる可能性よりも、奴隷として襲撃される可能性の方が高かったのです。家父長制は、社会の弱者を守るための外殻であると同時に、家父長に弱者の所有権を与えるものでもありました。家長は、借金を返すために妻や子供を売ることもできますが、同時に拡大した一族全体の生存にも責任を負っていました。女性と男性の役割は非常に明確でした。女性は通常、リーダーとしての決断を下すことはできませんでしたが、見知らぬ人と会って危険な目に遭うことも想定されておらず、旅行、同盟、戦争、その他の危険な社会活動はすべて男性が手配していました。女性は奴隷として、あるいは結婚のために頻繁に売られたり盗まれたりしましたが、男性や少年も同様で、少年はしばしば去勢されました。これは、生存率が10%程度の恐ろしく野蛮な行為です。このような制度を、単に男性が女性を抑圧していたものとして描くことは正しくありませんし、男性が女性よりも優れていることを証明していると考えることもできません。
Patriarchy was a horrific structure, necessitated by the world created by the trade routes. Gender was invented as a set of social norms divided between the classes of men and women. The primary features of gender supported the roles assigned to men and women. Men were to be brave, powerful, and in control. Women were to be loving, giving and submissive. Women were constrained by a gender designed for lifegivers and caregivers and men were coerced into a gender designed for killers and protectors. Today, women are as able to be protectors as men, men are have as much right to be caregivers as women, and any justification of a patriarchal structure is obsolete. The trade route prophets were using the culture that existed in their time and place as reference. Patriarchy is a cultural phenomenon, not a moral or religious ideal. The part of patriarchy that remains morally relevant is the fact that society needs lifegivers, caregivers and protectors. In these days of less dangerous societies, birth control and weapons which do not rely on strength, the roles remain but are no longer gendered or exclusive. In times and places not on the major trade routes, men and women shared these roles. That is our human impulse in societies not being violently coerced.
家父長制は、貿易ルートによって作られた世界に必要とされた恐ろしい構造でした。ジェンダーとは、男性と女性に分けられた社会的規範として考案されたものである。ジェンダーの主な特徴は、男性と女性に与えられた役割である。男性は、勇敢で、力強く、支配的であるべきだとされました。女性は愛情深く、与えられ、従順であるべきだとされていました。女性は、生命を与え、世話をするように設計されたジェンダーに拘束され、男性は、殺人者と保護者のために設計されたジェンダーに強制されていました。今日では、女性は男性と同じように保護者になることができ、男性は女性と同じように介護者になる権利があり、家父長制の構造を正当化することは時代遅れになっています。貿易ルートの預言者たちは、彼らの時代と場所に存在していた文化を参考にしていました。家父長制は文化的現象であり、道徳的・宗教的な理想ではありません。家父長制の中で道徳的に残っている部分は、社会が生命維持者、介護者、保護者を必要としているという事実です。危険性の低い社会、避妊具、力に頼らない武器が普及した今日、その役割は残っていますが、もはや性別や排他的なものではありません。主要な貿易ルートではない時代や場所では、男性と女性がこれらの役割を共有していました。それが、暴力的に強制されない社会での人間の衝動です。
The scientific obsession with human categorization attempted to justify a stratified society without religion. Categorization imposes an abstract construct based on perspective. It is not scientific fact. Archaeology and DNA continue to find almost no differences between nations. Both knowledge exchange and genetic mixing are shown more clearly with every archaeological find around the world. The ancient mixing of migrant Homo Sapiens with Neandertals and Denisovans is still used as an excuse for racism despite the fact that “the greatest genetic diversity is still found within sub-Saharan Africa” where this mixing would indicate the least.i The caucasian Tarim mummies in China, dating from as early as 1800 BCE, have caused discomfort both in China and outside. The Chinese state, like many other nations that have current land claims to establish, prefers a history of an isolated empire which developed entirely by itself to a history of near constant global trade and migration. A simple archaeological find is also made politically complex by the idea of citizenship. The Chinese Uyghers have taken to calling themselves the caucasian Chinese in a fight against the Chinese state’s policy of considering them recent immigrants. Evidence that Polynesians and others may have landed in the Americas long ago is also politically distasteful to some who feel threatened by a more complex view of history and are trying to establish national land claims. Rights which depend on defective categorization of humans are put in jeopardy by more accurate information. Those rights should never have been dependent on these categories in the first place.
科学的に人間をカテゴライズすることで、宗教のない階層社会を正当化しようとしたのです。カテゴリー化は、視点に基づいた抽象的な構成を押し付けるものである。それは科学的事実ではありません。考古学とDNAは、国家間の違いをほとんど見いだしていません。知識の交換と遺伝子の混合の両方が、世界中の考古学的発見のたびに、より明確に示されています。移民してきたホモ・サピエンスとネアンデルタール人やデニソワ人との古代からの混血は、この混血の影響が最も少ないと思われる「サハラ以南のアフリカに最も大きな遺伝的多様性が残っている」という事実にもかかわらず、人種差別の言い訳としていまだに使われています。中国の国家は、現在の土地所有権を主張している他の多くの国と同様に、ほぼ恒常的な世界貿易と移民の歴史よりも、完全に独自の発展を遂げた孤立した帝国の歴史を好んでいる。単なる考古学的発見も、市民権という考え方によって政治的に複雑になる。中国のウイグル人は、自分たちをコーカサス系中国人と呼び、最近の移民とみなす中国国家の政策に対抗している。ポリネシア人などが大昔にアメリカ大陸に上陸した可能性があるという証拠も、より複雑な歴史観に脅威を感じ、国の土地所有権を確立しようとする人々にとっては、政治的に不愉快なものである。人間の不完全な分類に依存している権利は、より正確な情報によって危険にさらされています。このような権利は、そもそもこのようなカテゴリーに依存するべきではなかったのです。
While differences between sexes are being denied and attempts are made to eradicate them, differences between ethnicities are being exaggerated and attempts are made to manufacture them. With no scientific basis for race and no correlating national identities, there is not much to go on. People around the world look extremely similar. Ethnicity is not separated along lines of physical appearance and neither is it any longer separated by location or even ancestry which is too mixed to divide neatly. Neither is there any kind of a rational spectrum in appearance. Melanesian blondes have blonde hair with very dark skin and black Irish have black hair with very pale skin and the curliest hair is found at both ends of the skin tone spectrum. Claiming different cultures for people frequently raised in the same neighbourhoods or even families is beyond ridiculous. Claiming a similar heritage based on appearance is factually incorrect. While race was created for class segregation, that is no longer a reliable grouping either. Religious groupings created systems of beliefs which turned into laws which separated each other but race has not even that to go on. Groupings by so-called race are solely political.
性別の違いが否定され、それを根絶しようとする一方で、民族の違いが誇張され、それを捏造しようとしています。人種には科学的根拠がなく、国民性にも相関性がないため、あまり参考になりません。世界中の人々は非常によく似ています。民族は外見で分けられるものではありませんし、場所で分けられるものでもありませんし、先祖が混ざりすぎていてきれいに分けられないこともあります。外見に合理的なスペクトルがあるわけでもありません。メラネシア人のブロンドは、ブロンドの髪に真っ黒な肌をしていますし、黒人のアイリッシュは、黒髪に真っ白な肌をしていますし、カールした髪は肌色の両端にあります。頻繁に同じ地域や家族で育った人々が異なる文化を主張するのは、馬鹿げているとしか言いようがありません。また、外見だけで同じ遺産を主張するのは事実に反する。人種は階級分離のために作られましたが、それももはや信頼できる分類ではありません。宗教的なグループは信念のシステムを作り、それが法律になってお互いを分離しましたが、人種にはそれすらありません。いわゆる人種によるグループ化は、あくまでも政治的なものです。
Race was created primarily as a way to easily assign ingroup or outgroup status by class within societies. In the earliest stratified societies, it was customary to wear distinguishing clothing, jewelery or tattoos to easily identify class. With the spread of the international slave trade, ethnic appearance was used instead. The Dutch East India company and many others transported slaves back and forth from India, Southeast Asia and Africa, resulting in slave populations which had no community ties to defend them and were a highly visible class. Not only were the traders and purchasers able to dehumanize these slaves as an ethnic outgroup, the local populations saw them as an outgroup as well. The imposition of class barriers was far easier when a class could not hide from their own physical appearance, whether that was sexual or ethnic appearance.
人種は主に、社会の中で階級ごとに内集団と外集団の地位を簡単に割り当てるために生まれたものです。初期の階層社会では、階級を簡単に識別するために、特徴的な衣服や宝石、刺青を身につける習慣がありました。しかし、国際的な奴隷貿易の普及に伴い、民族的な外見が用いられるようになりました。オランダ東インド会社をはじめとする多くの会社が、インド、東南アジア、アフリカから奴隷を往復させた結果、自分たちを守るための共同体の絆を持たない奴隷集団が生まれ、非常に目立ちやすい階級となったのである。貿易業者や購入者は、これらの奴隷を民族的に外集団として非人間的に扱うことができただけでなく、地元の人々も同様に外集団として見ていたのです。性的な外見であれ、民族的な外見であれ、自分の身体的な外見を隠せない階級であれば、階級の壁を設けることははるかに容易でした。
The imposition of ingroups and outgroups by class is a powerful construct with multi-generational effects. In most of Africa, the word racism is usually replaced by tribalism but it frequently relates to class as well. Former slave and slave owner classes are as divided in Africa as they are in the rest of the world, whether the cause is depicted as racism or tribalism. Some people descended from the Incan empire still treat those descended from former slave tribes as an inferior outgroup and they are also still relatively economically disadvantaged. The Dominican Republic deports its low income workers by deporting Dominicans of Haitian descent. Once race and gender have been established, their use becomes a shorthand meme to remind people of who their outgroups are, even when no one remembers the reason. Race and gender have become a hereditary slave collar.
階級による内集団と外集団の強制は、多世代にわたる影響をもつ強力な構成概念である。アフリカの大部分では、人種差別という言葉は通常、部族主義に置き換えられているが、それはしばしば階級とも関係している。アフリカでは、原因が人種差別か部族主義かにかかわらず、かつての奴隷所有者階級と奴隷所有者階級は、世界の他の地域と同様に分裂しています。インカ帝国の子孫の中には、かつての奴隷部族の子孫を下位の外集団として扱っている者もおり、経済的にも比較的不利な立場にある。ドミニカ共和国は、ハイチ系ドミニカ共和国人を国外退去させることで、低所得労働者を国外退去させている。人種と性別が確立されると、その理由を誰も覚えていなくても、自分の外集団が誰であるかを人々に思い出させるための簡略ミームとなる。人種と性別は世襲の奴隷の首輪になった。
Despite the endless classifying of people, ostensibly and paradoxically in order to combat sectarianism, bigotry by class is not only tolerated, it is inherent in every institution. Every institution from education to the economy would collapse without classism. It is the height of hypocrisy for legal systems to claim to have laws against bigotry and hate crimes when the entire legal system is institutionalized bigotry and hate by class. Legal systems which deny the poor the basic essentials of life and condemn people of all ages to misery based on class are built on hate. Any laws which pretend to protect people based on gender, sexual orientation or ethnicity are a distraction from this foundational sectarianism.
世俗主義と戦うために、表向きは逆説的に、人を際限なく分類しているにもかかわらず、階級による偏狭さは容認されているだけでなく、すべての制度に内在している。教育から経済まですべての機関が階級主義なしに崩壊するだろう。法体系全体が階級によって偏狭で憎悪を制度化されているときに、偏狭で憎悪犯罪に反対する法律があると主張するのは、法体系にとって偽善の極みです。貧困層に生活の基本的な必需品を与えず、あらゆる年齢の人々を階級に基づいて窮乏に追い込む法制度は憎しみの上に成り立っている。性別、性的指向、民族に基づいて人々を保護すると見せかけた法律はすべて、この根本的な宗派主義からの妨害である。
Gender and race have a correlation with class, they are not a cause of class. Removing gender and race will have no impact on class divisions. Promoting gender and race will strengthen both sectarian and class divisions.
ジェンダーと人種は階級との相関関係がありますが、階級の原因ではありません。ジェンダーや人種を取り除いても、階級の分裂には何の影響もありません。ジェンダーや人種を推進すれば、宗派間の対立も階級間の対立も強化される。
If women as lifegivers and social caregivers are under threat and indigenous people as ecosystem caregivers are also under threat, the most persecuted people on earth are indigenous women. In Canada, 1200 to 4232 aboriginal women have gone missing or been murdered since 1980ii. Canada’s former Prime Minister told the media “it isn’t really high on our radar.” Particularly in formerly matriarchal nations, the degradation of indigenous women and their social invisibility is necessary to ensure they do not regain or remember their former power. In most nations, from Central America’s Caravan of Missing Migrants to Argentina’s Asociación Madres de Plaza de Mayo, to Nigeria’s Bring Back Our Girls, it is the mothers and grandmothers who have formed the resistance movements against the ongoing genocides.
命の担い手、社会的介護者としての女性が脅威にさらされ、生態系の介護者としての先住民もまた脅威にさらされているとすれば、地球上で最も迫害されているのは先住民族の女性です。カナダでは、1980年以降、1200人から4232人の先住民族女性が行方不明になったり、殺害されたりしています。カナダの元首相は、「我々のレーダーにはあまり映らない」とメディアに語っています。特に、かつて母系制を採用していた国では、先住民女性がかつての力を取り戻したり、思い出したりしないようにするために、先住民女性の地位を低下させ、社会的に見えないようにすることが必要です。中米の「行方不明の移民キャラバン」、アルゼンチンの「Asociación Madres de Plaza de Mayo」、ナイジェリアの「Bring Back Our Girls」など、ほとんどの国で、現在進行中の大量虐殺に対する抵抗運動を形成しているのは、母親や祖母たちです。
Violence against women has little to do with gender relationships or sex and everything to do with class. When someone destroys another human’s intestines with a metal rod and throws them from a moving bus with their intestines falling out, as in the The 2012 Delhi gang rape case, it is not because the male to female ratio in India is out of balance or because Bollywood encourages men to think of sex. This is murder, brutality and sadism, and it is the kind of violence applied to outgroups. The same violence has been seen around the world towards ethnic groups who have had roles forced upon them that the trade economy teaches contempt for.
女性に対する暴力は、男女関係や性別とはほとんど関係がなく、すべては階級と関係があります。2012年のデリー集団レイプ事件のように、誰かが金属棒で他人の腸を破壊し、腸が落ちた状態で走行中のバスから投げ落とす場合、それはインドの男女比のバランスが崩れているからでも、ボリウッドが男性にセックスのことを考えさせるからでもありません。これは殺人であり、残虐であり、サディズムであり、外集団に適用される種類の暴力なのです。同じような暴力が、貿易経済が軽蔑を教えるような役割を押し付けられた民族に対しても、世界中で見られます。
The reason women were and are persecuted is their ability to give birth and their assigned role as the essential but unpaid labour in society ruled by trade economy. The reason indigenous people were and are persecuted is their occupation of land and resistance to exploitation of that land. Solutions that simply offer compensation to persecuted groups within the paradigm of their persecution do nothing to shift the balance of power away from the merchant class and back to society. Solutions based on ethnicity and gender do nothing to protect the roles which were the actual reason for persecution.
昔も今も女性が迫害される理由は、女性の出産能力と、貿易経済に支配された社会において必要不可欠だが無給の労働力としての役割を与えられていることである。先住民族が迫害された理由は、彼らが土地を占有し、その土地の搾取に抵抗したことにあります。迫害されているグループに、迫害のパラダイムに沿った補償を提供するだけの解決策では、パワーバランスを商人階級から社会に戻すことはできません。民族やジェンダーに基づく解決策では、迫害の原因となった役割を守ることはできません。
In the fight to regain their power, women and indigenous nations have lost themselves. The personal stories and professional pride of women have been erased, their own bodies have been used to enslave them and their economic and social relationships are removed from the structure we live in. The only current path to autonomy for women is to join the trade economy and the primary path to the trade economy is through mind and body altering pharmaceuticals, politicized access to health services and rejection of lifegiving and caregiving roles. Indigenous nations have been made to prove their history and genetic purity in international courts in order to qualify for indigenous legal rights such as free, prior, informed consent to exploitation of their land. The path to autonomy for indigenous nations is through racism, exaggerated and purified history and permission to exist accorded by ancient history and forbidden evolution.
力を取り戻そうとする戦いの中で、女性や先住民族は自分自身を失ってしまったのです。女性の個人的な物語や職業上の誇りは消され、女性自身の体は奴隷にするために使われ、女性の経済的・社会的関係は私たちの住む構造から取り除かれています。現在、女性が自律するための唯一の道は、貿易経済に参加することであり、貿易経済への主要な道は、心と体を変える医薬品、政治的に利用される医療サービス、生命維持と介護の役割の拒否です。先住民族は、自分たちの土地を利用する際に、自由意思に基づき、事前に十分な情報を得た上で同意するなど、先住民族としての法的権利を得るために、国際法廷で自分たちの歴史や遺伝子の純粋性を証明するよう求められています。先住民族の自治への道は、人種差別、誇張された純化された歴史、古代史と禁断の進化によって与えられた存在の許可にあります。
Allowing women and indigenous people media attention only when they accept corporate ideology ensures their messages in other roles are not heard. Lifegiving and caregiving are social roles, not genders or races. Diverting attention to how many female or ethnically indigenous people are represented in corporate roles distracts from all the lifegivers and caregivers who are not being heard and replaces the urgent conversations we are not having about the caregiving roles being vacated by women and indigenous people. Demanding roles for women and formerly indigenous people in the ponzi schemes of power supports and upholds those ponzi schemes and drains resistance movements.
女性や先住民が企業のイデオロギーを受け入れたときだけメディアに注目されるのでは、他の役割における彼らのメッセージは聞き入れられません。生命維持や介護は社会的役割であり、性別や人種ではありません。企業の役割に何人の女性や先住民が代表として参加しているかに関心を向けることは、耳を傾けてもらえないすべてのライフギバーやケアギバーから目をそらし、女性や先住民が空席となっているケアギビングの役割についての緊急の会話を置き換えることになります。権力のネズミ講の中で女性や旧先住民の役割を要求することは、それらのネズミ講を支持し、維持し、抵抗運動を衰退させます。
Gender and race are social constructs and exist on a spectrum. Until we can be partly pregnant, the roles we fulfill do not. The founder of Y-combinator, the source of the most funding and influential advice for tech startups, did not tell startup founders to not hire people wearing dresses and makeup. He told them they would be crazy to hire anyone capable of giving birth.iii He did not specify a point on the spectrum of relative maleness called male to female or man to woman, he specified lifegivers, those with uteruses who may one day use them, those with bodies potentially capable of growing a second autonomous human body inside of them, giving birth to it and then nursing it and those who society expects may do that. All the neo-pronouns and non-binary genders in the world are not going to change this bigotry against role.
ジェンダーと人種は社会的構成物であり、さまざまな領域に存在する。私たちが部分的に妊娠できるまで、私たちが果たす役割はそうではない。Y-combinatorの創設者は、テック系スタートアップに最も多くの資金を提供し、影響力のあるアドバイスを提供しているが、スタートアップの創業者たちに、ドレスや化粧品を身につけた人を雇わないようにとは言わなかった。彼は、男性から女性、または男性から女性と呼ばれる相対的な男性性のスペクトル上のポイントを指定しなかったiii彼は、生命を与える人、いつかそれらを使用する可能性がある子宮を持っている人、それらの内部で第二の自律的な人体を成長させる可能性がある身体を持っている人を指定し、それを出産し、それを看護し、そして社会がそれを行うことを期待している人とした。世界のすべての新代名詞と非二項性は、役割に対するこの偏見を変えることはないだろう。
Alongside the antipathy to real diversity, fake or surface diversity has become a lucrative corporate product. Corporations which refuse to respect the earth or allow the safe and supportive communities required for caregiving, congratulate themselves for hiring women and people whose ancestors are from diverse regions. Indigenous people who run their own mining corporations and are hailed as a great success in gaining indigenous rights are equivalent to women who work for corporations as a strike for feminism. Replacing a culture that respected the land with a culture reduced to blankets, beads and suspect DNA is like replacing lifegiving and caregiving with the birth control pill and calling it a success for maternal rights. If autonomy is solely used to give more people the ability to act exactly like the merchant class, it does not support the diversity of roles we need. A destructive mine is a destructive mine no matter who profits from it and there is no community support for lifegiving and caregiving whether some women are able to opt out of it or not. Instead of begging legal and economic permission to act as ecosystem and community caregivers based on DNA, the roles of ecosystem and community caregivers and protectors must be recognized and empowered. Instead of standing outside begging for admittance to power, lifegivers, caregivers and protectors need to reclaim their own power, on their own terms. Instead of fighting for all to join an economy rewarding those who serve the powerful, we need to design one rewarding those who serve society and our ecosystems.
真の多様性への反感とともに、偽の、あるいは表面上の多様性は、企業にとって有利な商品となっています。地球に敬意を払い、介護に必要な安全で協力的なコミュニティを認めない企業は、多様な地域に祖先を持つ女性や人々を雇用することで自分たちを祝福します。自分たちで鉱山会社を経営し、先住民の権利を獲得して大成功を収めたと称賛される先住民は、フェミニズムのストライキとして企業で働く女性と同等です。土地を尊重する文化を、毛布やビーズ、疑わしいDNAに還元した文化に置き換えることは、生命維持や介護を避妊用ピルに置き換えて母性権の成功と呼ぶようなものです。自律性が、より多くの人々に商人階級のように行動する能力を与えるためだけに使われるのであれば、私たちが必要とする役割の多様性を支えることにはなりません。誰が利益を得ようとも、破壊的な鉱山は破壊的な鉱山であり、一部の女性がそれを選ぶことができようとも、生命維持や介護に対するコミュニティのサポートはありません。DNAに基づいて生態系やコミュニティの介護者として行動するための法的・経済的な許可を懇願するのではなく、生態系やコミュニティの介護者や保護者の役割を認識し、権限を与えなければなりません。外に立って力を認めてもらうのではなく、生命維持者、介護者、保護者は、自分の言葉で自分の力を取り戻す必要があります。権力者に奉仕する人に報いる経済にすべての人を参加させるために戦うのではなく、社会と生態系に奉仕する人に報いる経済を設計する必要があります。
The solution to the class war is not to be found in some binary division between proletariat and bourgeoisie and a revolution which flips the two. The proletariat and the bourgeoisie were never as clear cut as depicted and they long ago transformed into new social roles. Instead of a subordinate or dominant peasantry, we need interlocking nations of ecosystem and community caregivers and protectors. Instead of a class of powerful scientists, we need open and transparent epistemic communities. Instead of gatekeeping and hoarding of knowledge by academia, we need an organic ecosystem of auditers, knowledge bridges and amplifiers of information from epistemic communities. Instead of roles assigned and protected by ethnicity or gender, we need free choice to seek the work most fulfilling to each of us. Instead of a hierarchical valuation of those roles, we need equivalence.
階級闘争の解決策は、プロレタリアートとブルジョアジーの二項対立や、両者を逆転させる革命にあるのではない。プロレタリアートとブルジョアジーは、描かれているほど明確なものではなく、はるか昔に新しい社会的役割へと変化した。従属的な農民や支配的な農民の代わりに、生態系や地域社会の管理者や保護者の連動した国家が必要である。強力な科学者のクラスの代わりに、私たちはオープンで透明なエピステミック・コミュニティを必要としています。アカデミアによる知識の門番と蓄積の代わりに、エピステミック・コミュニティからの情報の監査者、知識の架け橋、増幅者の有機的なエコシステムが必要である。民族や性別によって役割を与えられ、守られるのではなく、各自が最も充実した仕事を求める自由な選択が必要である。また、役割を階層的に評価するのではなく、同等のものを必要としています。
Identity politics requires an acceptance of a very simplistic history where group affiliation is pure and all of history has good guys on one side and bad guys on the other. Identitarians teach that if humanity can be divided and we compensate the good guys, our conflicts will be over because we will have equality. We don’t need equality. We need diversity, supported by equivalence. Our diversity is necessary, not in a variety of shades and genders performing the same roles but in a great diversity of roles, each open to all regardless of skin tone or gender. We also need equivalence for diversity of ability, where the great spectrum of aptitude encompassed by humanity results in a great diversity of roles, not a stratified system of valuation.
アイデンティティ・ポリティクスは、グループへの所属が純粋で、すべての歴史には一方に善人がいて他方に悪人がいるという、非常に単純化された歴史を受け入れる必要があります。アイデンティタリアンは、人類を分割して善人を補えば、平等になるので紛争はなくなると教えています。しかし、私たちに平等は必要ありません。必要なのは、同等性に支えられた多様性です。私たちが必要としている多様性とは、様々な肌の色や性別が同じ役割を果たすことではなく、肌の色や性別に関係なくすべての人に開かれた、非常に多様な役割を果たすことなのです。また、能力の多様性にも同等のものが必要です。人類が包含する能力の大きなスペクトルは、評価の階層化システムではなく、役割の大きな多様性をもたらします。
The violence against both women and indigenous people is caused by society’s contempt for the roles they are cast in or perceived to represent. The answer to this violence is not to demand equality for all performing the same destructive roles for the trade economy. The answer is to demand respect and widespread acceptance of the lifegiving and caregiving roles so desperately needed and encourage these roles for all. The violence directed against people for the social constructs of gender and race are not even in the same world as the violence directed at them as caregivers and protectors, no matter how much identity politics wants to conflate the two. Genocides have been committed the world over to clear populations off of land for industry or competing groups. The violence against people based on role will stop when the roles of lifegiving and caregiving are recognized and accorded the approval of the whole society. Violence against people based on the social constructs of race and gender will only be resolved by abolishing race and gender, which will never happen while people are still profiting from these divisions.
女性と先住民に対する暴力は、彼らが配された、あるいは代表すると思われる役割を社会が軽蔑することによって引き起こされます。この暴力に対する答えは、貿易経済のために破壊的な役割を果たすすべての人に平等を求めることではありません。その答えは、切実に必要とされている生命維持と介護の役割を尊重し、広く受け入れられることを要求し、これらの役割をすべての人に奨励することです。ジェンダーや人種という社会的構成要素のために人々に向けられる暴力と、介護者や保護者としての人々に向けられる暴力は、アイデンティティ・ポリティクスがどれほどこの2つを混同しようとしても、同じ世界には存在しません。産業や競合するグループのために土地から住民を追い出すために、世界中で大量虐殺が行われてきました。役割に基づいた人々への暴力は、生命を維持し、世話をするという役割が認識され、社会全体の承認が得られれば、止まるでしょう。人種や性別という社会的構造に基づく人々への暴力は、人種や性別を廃止することによってのみ解決されますが、人々がこれらの区分から利益を得ている間は決して実現しません。
Diversity is not attained solely by allowing broader spectrums of social constructs such as gender or race in the same corporate roles. Diversity must also allow equivalent social acceptance for the variety of roles required in a healthy society.
ダイバーシティは、性別や人種などの社会的構成要素の幅を広げ、同じ企業内での役割を認めるだけでは達成されません。健全な社会で必要とされる多様な役割を、社会的に同等に受け入れることができなければなりません。
(翻訳ここまで)
People weighed and measuredgeorgiebc.wordpress.com より翻訳引用
↓良ければポチっと応援お願いします↓
その他の「自律性、多様性、社会性」の記事はコチラ