科学、隔離、制御
Science, isolation and control
“Shall we substitute for the opium of religion an opium of science.” – Joseph Needham, 1935i
"宗教のアヘンを科学のアヘンで代用しようか。" - ジョゼフ・ニーダム、1935i
With the rise of dissociation came a culture of individualism and survival of the fittest. Wealth centred in individuals and happiness was expected to come from individual achievement, in both life and afterlife. The philosophy, politics and religions of hierarchical societies were all teaching extreme individualism, free will and dissociation from nature and body. Instead of proving his existence by measuring his effect on surroundings, as a part of a whole, Descartes’ first principle proved his existence in his own head with I think therefore I am.ii The soul had little concern with bodily functions as the body was only a temporary residence. The farther removed a mind was from corporal matters the more evolved it was considered. Buddha was a deadbeat dadiii who reportedly named his son Rahul for the meaning fetteriv before abandoning him for seven years. As caregivers were pushed lower in status, those who cared for no one, who put a sociopathic philosophy they claimed as reason above human empathy, were ever more celebrated.
解離の増加に伴い、個人主義と適者生存の文化が生まれました。富は個人に集中し、幸福は人生と死後の世界の両方において、個人の達成によってもたらされると期待されました。階層社会の哲学、政治、宗教はすべて、極端な個人主義、自由意志、自然や身体からの解離を教えていました。デカルトの第一原理は、全体の一部として周囲への影響を測ることで自分の存在を証明するのではなく、「我思う、ゆえに我あり」と自分の頭の中で自分の存在を証明しました。魂は、肉体は一時的な住処に過ぎないので、肉体の機能にはほとんど関心がなく、心が肉体から離れているほど進化していると考えられていました。ブッダは、息子に「足枷」を意味する「ラーフラ」と名付けたと言われるダメな父親で、7年間も息子を捨てていました。介護者の地位が下がるにつれ、誰の世話にもならず、人間の共感性よりも理性と称する社会病理学的な哲学を優先する人々が、ますます称賛されるようになりました。
Most old religions had people living with their gods and their actions were believed to have immediate impact on the gods’ lives and tempers. The gods were frequently of the ecosystem, as in animism, and did not tolerate disrespect. The major religions of the trade empires, all of which began on or near the silk road and were spread by the trade routes from that region, put the worship of man ahead of everything else in the ecosystem. Earth in these religions was temporary and existed to be used in the service of man’s temporary time on earth (as did women and children usually). This was the trade economy encoded in theology. Anything that didn’t suit the idea of isolated personal autonomy, that reduced the amount of control of man over his environment or self, was rejected. The individualism in popular thought reached an obsessive plateau with the popularization of science in Europe. Science became the embodiment of these beliefs and a way to insist on the credibility of an omnipotent and autonomous man and discredit all other beliefs. Science is a method which achieved the status of an evangelizing religion.
ほとんどの古い宗教では、人々は神々と共に生活しており、彼らの行動が神々の生活や怒りにすぐに影響を与えると信じられていました。神々はアニミズムのようにしばしば生態系の一部であり、無礼を許しませんでした。交易帝国の主要な宗教は、いずれもシルクロードやその近くで始まり、その地域からの交易路によって広まったもので、人間への崇拝を生態系の他のすべてのものよりも優先させていました。これらの宗教では、地球は一時的なものであり、人間の一時的な滞在のために利用されるために存在していました(通常、女性や子供も同様です)。これは神学にコード化された貿易経済だった。孤立した個人の自律性という考えにそぐわないもの、環境や自己に対する人間の支配力を弱めるものは、すべて拒絶された。大衆思想における個人主義は、ヨーロッパで科学が普及すると、強迫観念的な高みに達した。科学はこれらの信念を体現するものであり、全能で自律的な人間の信憑性を主張し、他のすべての信念を貶める手段となった。科学は、伝道する宗教のような地位を獲得した方法である。
Science became an attempt by powerful men of Europe to discover, catalogue and own all of the supposed secrets of the universe, including those previously widely collected, catalogued and distributed through the Islamic world, India and China and those newly discovered through European empires. European science was marked by two features: the isolation and control of each tiny element in the universe, and the obsession with credit to and ownership by European men of each supposed discovery. Science was a continuation of trade exploration, intended for ownership and profit, not for expansion of tribal knowledge. Access to knowledge was strictly controlled by those universities which admitted almost exclusively wealthy European men. Ownership of knowledge was strictly controlled by copyrights and patents, almost exclusively granted to wealthy European men. The so-called intellectual property that forms the basis of wealth for almost all of the world’s most wealthy today began with an aggressive global scramble to seize and control all of the world’s knowledge.
科学は、ヨーロッパの権力者たちが、それまでにイスラム世界やインド、中国で広く収集、分類、配布されていたものや、ヨーロッパの帝国で新たに発見されたものも含めて、宇宙の秘密とされるものをすべて発見、分類、所有しようとする試みとなりました。ヨーロッパの科学には2つの特徴がありました。それは、宇宙の小さな要素をひとつひとつ隔離して管理することと、発見されたと思われるものをヨーロッパの人間が信用して所有することに執着することでした。科学は、貿易による探検の延長線上にあり、所有権と利益を得るためのもので、部族の知識を広げるためのものではありませんでした。知識へのアクセスは、ほとんど裕福なヨーロッパ人男性しか入学できない大学によって厳しく管理されていました。知識の所有権は、著作権や特許によって厳密に管理されており、ほとんどヨーロッパの裕福な男性にのみ与えられていた。今日、世界の富裕層のほとんどが富の基盤としている、いわゆる知的財産は、世界のすべての知識を掌握し、支配するための積極的な世界的な戦いから始まったのである。
The fact that a great deal of the knowledge these men sought was already held by indigenous people, women and other empires around the world was not an issue for them as they decreed that nothing could be acknowledged in science unless it was scientifically proven and written in scientific papers. In other words, no knowledge was real knowledge until it came from the mouth or pen of a western man. This idea quickly extended to all knowledge as even on the ground news reports today are labeled not verified until someone has paid a western journalist to repeat them.
彼らが求めていた知識の大部分が、すでに世界中の先住民や女性、その他の帝国によって保持されていたという事実は、彼らにとって問題ではなかった。彼らは、科学的に証明され、科学論文に書かれない限り、科学では何も認められないと定めていたからである。言い換えれば、西洋人の口かペンから知識が得られるまで、知識は真の知識ではなかった。この考えは、今日の地上のニュース報道でさえ、誰かが西側のジャーナリストに金を払ってそれを繰り返すまで検証されないというレッテルを貼られるので、すぐにすべての知識に拡大した。
Patents which had previously been granted to the medieval hoarders of knowledge in the form of guilds became available to individuals and corporations. Patents and copyrights pretended that each little piece of knowledge was not dependent on all others and could be individually owned and sold. With their requirement that the secrets contained be published for all to see, the new patents broke the power of the guild class. The secrets which were previously hoarded by the craftsmen using them were isolated and dissociated. Patents freed knowledge in order to hoard it in a higher class. Those with the power to purchase secrets no longer required the old societal ties to do so.
以前はギルドの形で知識の中世の隠匿者に与えられていた特許が個人や企業に利用できるようになった。特許と著作権は、それぞれの小さな知識が他のすべての知識に依存しているわけではなく、個別に所有され販売される可能性があると主張した。含まれている秘密はすべての人が見ることができるように公開されなければならないという彼らの要求により、新しい特許はギルド階級の権力を破壊した。それを使っていた職人たちが以前に隠していた秘密は、分離され分離された。特許は知識をより高い階級に蓄えるために解放した。秘密を購入する権限を持つ者は、もはや古い社会とのつながりを必要としない。
Patents and copyrights also solved the problem of most knowledge being already held by others for centuries or millennia because it granted ownership not to the origin of knowledge but to the first to file patents, almost always western men. Patents and copyrights are exclusionary rights. They are not rights to do something but rights to stop others from doing it. They do not exist to directly empower the owner, they exist to empower him in relation to his colleagues by restricting them. University accreditation and licensing act in the same way. Institutionalization and professionalization allowed control of the sources of knowledge and its use by the men of the dominant social classes, a situation still true today. Ownership and controlled access to knowledge established the new floor the upper classes stood on, the ceiling for everyone else.
特許と著作権はまた、知識の起源ではなく、特許を出願した最初の者に所有権を与えたので、多くの知識がすでに数世紀から数千年にわたって他人によって保持されているという問題を解決しました。特許と著作権は排他権である。彼らは何かをする権利ではなく、他人がそれをするのを阻止する権利だ。彼らは、所有者に直接権限を与えるために存在するのではなく、彼らを制限することによって、彼の同僚に関して彼に権限を与えるために存在する。大学の認定・免許制度も同様である。制度化と専門化は、知識の源泉を支配し、支配的な社会階級の人々が知識を利用することを可能にしたが、今日でもその状況は変わらない。所有権と知識への制限されたアクセスは、上流階級が立っていた新しい階、他のすべての人のための天井を確立した。
With science began the discrediting of thousands of years of knowledge and the establishment of professions such as medicine as the exclusive domain of the caucasian men who had access to the universities and literacy. The creation of officially sanctioned knowledge and reassigning of credit removed ownership of knowledge from women, indigenous societies, peasants, and all lower classes and placed it all under the rigid control of the scientific class. Practices which had been used and tested for centuries were not considered official or tested until men of science approved and claimed ownership of them. Most prior knowledge had been transmitted orally, at least off the main trade routes. Even knowledge that had been written down was later transferred to manuscripts copied, purchased, stored and taught by wealthy men. The credit deserved by many great scientists and historians for their work in preserving a small part of these oral traditions does not mitigate the fact that almost all knowledge was needlessly filtered through western male bias and misunderstanding before it was accepted into the halls of officially accredited knowledge.
科学によって、何千年にもわたる知識の信用を落とし始め、大学と識字能力にアクセスできる白人男性の独占領域として医学のような専門職の確立が始まった。公認された知識の創造と信用の再割り当ては、知識の所有権を女性、先住民社会、農民、そしてすべての下層階級から取り除き、すべてを科学階級の厳格な支配下に置いた。何世紀にもわたって使われ、試験されてきた行為は、科学者たちがそれらの所有権を承認し、主張するまでは、正式なものとはみなされず、試験もされなかった。ほとんどの先行知識は、少なくとも主要な貿易ルートから離れて、口頭で伝えられていた。書かれた知識でさえ、のちには裕福な男性によって写され、購入され、保存され、教えられた写本に移された。多くの偉大な科学者や歴史家がこうした口承伝承の一部を保存してきた功績は、ほとんどすべての知識が、正式に公認された知識の殿堂に入る前に、西洋の男性の偏見や誤解によって不必要に濾過されていたという事実を軽減するものではない。
This collection of knowledge allowed social independence or dissociation to those with access to universities. Self-congratulatory science produced generations of wealthy boys accustomed to the idea that their institutions already possessed all answers for all things and they no longer needed the listening skills and respect for their elders, colleagues and trade partners formerly necessary to acquire knowledge. Even in media and politics, young male pundits were depicted as having all of the answers to everything without needing to consult anyone actually involved in an event and, as in science, all stories were presented through the filter of the western men who held the microphones. The institutions which controlled the certification of knowledge then blocked the majority of the world from access to knowledge which was previously available to all as commons property. The face of a western man became the face associated with expertise. The face of an old woman became the face of old wives’ tales and the face of indigenous people became the face of superstition. Science is depicted as the source of all modern knowledge but it has, for centuries, stood in the way of the vast majority of people who may have contributed and has also ensured that all knowledge developed and disseminated was to the benefit of the powerful.
このようにして集められた知識は、大学へのアクセスを持つ人々に社会的な独立や解離をもたらした。自己満足の科学は、裕福な少年たちを何世代にもわたって生み出しました。彼らは、自分たちの機関がすでにすべての物事に対するすべての答えを持っているという考えに慣れていて、知識を得るために必要だった聞くスキルや、年長者、同僚、取引相手に対する敬意はもはや必要ありませんでした。メディアや政治の世界でも、若い男性の専門家は、実際に事件に関わっている人に相談しなくても、すべてのことに答えを持っているように描かれ、科学の世界でも、すべての話はマイクを持った西洋人男性のフィルターを通して紹介されました。知識の認証を管理する機関は、世界の大部分の人々が、以前は共有財産として誰もが利用できた知識にアクセスできないようにした。西洋人男性の顔は、専門知識を連想させる顔となりました。老婆の顔は、昔話の顔になり、先住民の顔は迷信の顔になった。科学は現代のあらゆる知識の源として描かれていますが、科学は何世紀にもわたって、貢献したかもしれない大多数の人々の邪魔をしてきましたし、開発・普及されたすべての知識が権力者の利益となるようにしてきました。
Science is not a source of knowledge; it is a gate. Knowledge was gathered from the global commons and then restricted by science, academia and licensing exactly like all other resources were gathered and then restricted by the trade economy. Knowledge was held to not exist until science discovered it, just like resources were claimed to be unowned until Europeans discovered them. Scientists and academia effectively burned the world’s oral libraries of tribal knowledge and went back to playing with alphabet blocks until they could rediscover what was already known and patent it. The amount of knowledge irrevocably lost to this scientific cleansing is a global tragedy and the restriction of all forms of study to wealthy western men has retarded human progress for centuries.
科学は知識の源ではなく、ゲートなのです。知識はグローバルコモンズから集められ、その後、科学、学術、ライセンスによって制限されましたが、これは他のすべての資源が集められ、その後、貿易経済によって制限されたのと同じです。資源がヨーロッパ人に発見されるまで所有されていないと主張されたように、知識は科学が発見するまで存在しないとされた。科学者とアカデミアは、世界中の部族の知識を集めた口承図書館を事実上焼き払い、すでに知られていることを再発見して特許を取得するまで、アルファベットのブロックで遊ぶことに戻ったのである。このような科学的浄化によって取り返しのつかないほど失われた知識の量は、世界的な悲劇であり、あらゆる形態の研究が裕福な西洋人に制限されたことが、何世紀にもわたって人類の進歩を遅らせることになった。
Science and the trade economy were depicted as the only conceivable path to progress. All prior beliefs were subject to the burden of proof but everything said by the great religion of science was held to be true until proven again and again to be untrue. No matter how many times they failed, the scientific class was always held to be infallible. Scientists could, like Thomas Aquinas, prove that god existedv or like René Descartes, declare knowledge of god innatevi, and be given credibility. Skepticism was reserved for the old beliefs which were always derided as old wives’ tales and superstitions. Scientific beliefs were proven wrong every day by scientists themselves. It was not scientific methods or ideas being presented as infallible, it was the scientific class. They reserved the right to point out errors to themselves alone. To the people being studied by anthropologists, having their homes explained by biologists and their news reported by journalists, the experts were invariably ignorantvii, but they had no voice to say so. It was rare that they even had access to read what was being said about them. The knowledge experts prided themselves on their detachment from the objects of their study and called their ignorance impartiality.
科学と貿易経済は、進歩への唯一の道であると考えられていた。それまでの信念はすべて立証責任を負っていたが、科学という偉大な宗教が語ることは、真実でないと何度も証明されるまで、すべて真実であるとされた。何度失敗しても、科学者は無謬であると信じられていた。科学者は、トマス・アクィナスのように神の存在を証明したり、ルネ・デカルトのように神についての知識は生まれつきのものであると宣言したりして、信頼を得ていた。懐疑主義は、古い妻の物語や迷信として常に嘲笑されていた古い信念のためのものでした。科学的な信念は、科学者自身によって毎日のように間違いが証明されていました。無謬であると提示されているのは、科学的な方法や考え方ではなく、科学者層だったのです。彼らは間違いを指摘する権利を自分たちだけに与えていた。人類学者に研究され、生物学者に家の説明を受け、ジャーナリストにニュースを報道されている人々にとって、専門家は常に無知であったが、彼らにはそれを言う声がなかった。しかし、彼らにはそれを発言する権利がなく、自分たちについて何が語られているのかを読むことすらできなかったのです。知識の専門家は、研究対象から離れていることを誇りに思い、自分の無知を公平性と呼んだ。
The isolated thought bubbles of science and academia developed schools of western masculinist theory in service to industrial progress that were almost unusable when applied to the needs of the real world. It is only after intensive critique from the rest of the world, large scale adoption of knowledge from international sources and the commons, and frequent disastrous failure that science has made the contributions they are credited with. Even with the body of academic and scientific knowledge that has finally been built, progress is stalled by funding, credibility and fame that is only available in the west. The vast majority of funding and research is spent on topics that interest neither the researcher nor anyone else but serve to fulfill employment, accreditation or funding requirements. Topics which could be of huge benefit to wider society are not studied if they are not within mandates or of interest to funders or if they are not in the interests of state and industry. Research is driven by power, not need. Like silicon valley’s endless parade of apps of use only to the frat boys creating them, science and academia study issues that affect wealthy old western men from the lens of wealthy old western menviii.
科学や学術界の孤立した思考の泡は、産業の発展のために西洋の男性理論の学校を発展させましたが、それは現実世界のニーズに適用するにはほとんど使えないものでした。世界からの集中的な批判、国際的な情報源やコモンズからの知識の大規模な採用、そして度重なる悲惨な失敗を経て初めて、科学は評価されるような貢献をしてきたのです。最終的に構築された学術的・科学的知識をもってしても、西欧でしか得られない資金、信頼性、名声のために進歩が妨げられています。資金や研究の大部分は、研究者も他の人も興味のないテーマに費やされていますが、雇用や認定、資金調達の要件を満たすために使われています。より広い社会に大きな利益をもたらす可能性のあるテーマは、義務の範囲内でなかったり、資金提供者の興味を引くものでなかったり、国や産業界の利益にならなかったりすると、研究されません。研究は必要性ではなく権力によって行われます。シリコンバレーでは、男子学生が作ったアプリしか使えないアプリが延々と続いているように、科学や学術界では、欧米の富裕層に影響を与える問題を、欧米の富裕層の視点で研究しているのです。
After years of ignoring the empires Europe has been trading with for millennia and pretending that Europe was unique in the development of complex societies and empires, archaeologists are finally studying the great kingdoms of the rest of the world. Nearly every one of the sites newly receiving attention is headed by a western academic. One of the world’s most important sites is the Caral-Supe site in Peru. The research at Caral has been headed by Peruvian Ruth Shady Solís since it began in 1994. She published her findings regularly and in 1999 was invited to the U.S. to give a talk, by two U.S. researchers who then visited the site for one weekend in 2000.ix They offered to use their well funded U.S. university to assist with carbon dating in exchange for their names appearing on her paper. They then used the appearance of their names on that paper to set up a parallel research group which receives far more funding and publicity than hers and to claim that they discovered the site she showed to them.x They also renamed her Caral-Supe civilization ‘Norte Chico’, a designation the English media and resources such as Wikipedia have used since.
ヨーロッパが何千年にもわたって交易を続けてきた帝国を無視し、複雑な社会や帝国の発展においてヨーロッパがユニークであるかのように装ってきた考古学者たちが、ようやく世界の他の地域の偉大な王国を研究するようになってきた。新たに注目されている遺跡のほとんどは、西洋の学者が代表を務めています。世界で最も重要な遺跡の一つは、ペルーのカラル=スーペ遺跡である。カラルの研究は、1994年にペルー人のルート・シャディ・ソリスが主導して始めた。彼女は定期的に研究成果を発表していたが、1999年にアメリカに招かれて講演を行い、その後2000年の週末に2人のアメリカ人研究者が遺跡を訪れた。彼らは、彼女の論文に自分たちの名前を載せる代わりに、資金力のあるアメリカの大学を使って炭素年代測定を支援すると申し出た。彼らはその論文に自分たちの名前が掲載されたことを利用して、彼女よりもはるかに多くの資金と宣伝を受けている並行研究グループを立ち上げ、彼女が見せた場所を自分たちが発見したと主張したのである。
This type of appropriation is not unique. It is structural in the way academia and science operate. A system of knowledge ownership, reciprocal citation and promotion, industrial funding and regional wealth is toxic and incompatible with a level or open system of study. Academia and science still parasite off of people worldwide with knowledge to contribute and no way to fund it or be heard without attributing their work to someone with more power. Travel bans, sanctions, intelligence sharing and trade alliances restrict the free global exchange of information. Ownership of ideas then continues to enable disparity of income and power and the cycle continues. The so-called scientific community is really a scientific class that hoards knowledge from the classes below and is in service to the classes above.
このような流用は特別なことではありません。学術界や科学界の運営方法の構造的な問題なのです。知識の所有権、相互の引用と宣伝、産業資金、地域の富のシステムは有害であり、レベルの高い、あるいは開かれた研究システムとは相容れません。学術界や科学界は、貢献できる知識を持ちながら、その知識に資金を提供したり、より大きな力を持つ人に自分の仕事を帰属させずに意見を聞いてもらう手段を持たない世界中の人々に、いまだに寄生しています。渡航禁止、制裁、情報共有、貿易同盟は、自由な世界的情報交換を制限しています。そして、アイデアの所有権は、所得と権力の格差を可能にし、そのサイクルは続きます。いわゆる科学界とは、実際には、下の階級から知識を奪い、上の階級に奉仕する科学階級なのです。
Science is not a synonym for verified knowledge. Science is a class structure in a hierarchical trade economy which regulates knowledge and controls access to it.
科学は、検証された知識の同義語ではありません。科学とは、知識を規制し、知識へのアクセスをコントロールする階層的な貿易経済における階級構造である。
The average person has difficulty understanding a whole system at once (perhaps especially male people and even more especially those who are attracted to the study of the minutiae of science). In order to maintain control over a specimen for study they must break it into tiny pieces and view them in isolation where they will lose all context and relevance. The division of labour in factories helped efficiency by allowing people to build without understanding how to build the entire product. Science was supposed to allow study with the same compartmentalized efficiency, but in science no one understood the whole. Like humans, animals and nature do not respond well to isolation and torture. They must be considered as a whole of interrelated parts observed in their natural habitat for any understanding.
平均的な人では、システム全体を一度に理解するのは困難です (特に男性、特に科学の細部を研究することに魅力を感じる人) 。研究のための標本の管理を維持するために、彼らはそれを小さな断片に分割し、すべての文脈と関連性を失う場所でそれらを分離して見る必要があります。工場での分業は、製品全体の組み立て方を理解せずに人が組み立てられるようにすることで効率化を助けた。科学は同じ区画化された効率での研究を可能にすると考えられていたが、科学では誰も全体を理解していなかった。人間と同じように、動物や自然は隔離や拷問にうまく反応しない。理解のためには、それらは自然生息地で観察される相互に関連した部分の全体と考えなければならない。
Scientific isolation has, for centuries, left us a legacy of medicine which seeks to kill disease instead of improve overall health, and agriculture which seeks to grow isolated crops by killing everything except the chosen plant. All of the old knowledge which looked at ecosystems and organisms holistically and sought to work with them were replaced by petri dishes and attacks on every aspect of nature. Empathic and intuitive knowledge, where women were perceived to be stronger, were derided as unscientific. Science centred on isolated, sterilized experiments that explain how with obsessive mania without ever inquiring why. After centuries, science has yet to answer or even ask a single why and prides itself on its myopic views as indicative of reason.
科学的孤立は何世紀にもわたって私たちに残した遺産は、全体的な健康状態を改善するのではなく病気を治すことを目的とした医学と、選ばれた植物以外のすべてを殺して孤立した作物を育てることを目的とした農業です。生態系や生物を総合的に見て、それに働きかけようとする古い知識はすべて、シャーレや自然のあらゆる側面への攻撃に取って代わられました。女性の方が強いと思われていた共感的、直感的な知識は、非科学的だと嘲笑されました。科学は、隔離され、殺菌された実験を中心とし、なぜそうなったのかを探求することなく、強迫観念的なマニアックな方法で説明します。何世紀も経った今でも、科学は「なぜ」に答えることはおろか、「なぜ」を問うことすらできず、その近視眼的な視点を理性の表れだと自負しています。
Science encouraged the dissociation of all of its products from their natural origins, of medicine from plants to pills, of food from gardens to plastic bags of products unrecognizable as food. Medicine was conquered and in service to man instead of the former herbs and rituals working with nature and the body. Medicine, cosmetics and food, once inseparable, became isolated to the point that cosmetics were poison and food caused sickness. The hunt for wild animals, where people were joined in contest with the animal and grateful if they won, was replaced by domestic animals raised in factories under complete domination, torture and slavery. Prayers to thank the souls of animals for feeding them were replaced by assertions that animals were machinery made up of nothing more than working parts. Occasionally this isolation and dissociation was necessary but far more often it was to enable copyrights and patents for industrial control. The legacy of this isolation is a knowledge class that is dangerously removed from the world it studies.
科学は、すべての製品を自然の起源から切り離すことを奨励した。薬は植物から錠剤へ、食品は庭からプラスチックの袋に入った食品とは思えないような製品へと変わっていった。医学は征服され、人間に奉仕するものとなりました。以前のように自然や身体に働きかけるハーブや儀式の代わりに。かつては切り離せなかった医学、化粧品、食品が孤立し、化粧品は毒物、食品は病気を引き起こすようになったのです。野生動物の狩猟は、動物と一緒になって勝負し、勝てば感謝されるものでしたが、工場で完全に支配され、拷問され、奴隷のように育てられた家畜に取って代わられました。動物の魂に感謝する祈りは、動物はただの部品でできた機械だという主張に変わった。このような隔離と解離が必要な場合もありましたが、それよりもはるかに多いのは、産業支配のための著作権と特許を可能にするためでした。このような分離の結果、知識階級は自分が研究している世界から危険なほど離れてしまったのです。
Science sought to remove spontaneity as other institutions removed society. Biodiversity was shunned and Monsanto became rich on a promise to kill all that was unapproved. Human efficiency was studied like that of battery hens and both are isolated in corporate factories to maximize production and eliminate any life not related to service of trade. Isolation of work has been transmitted even to homes where isolated people argue about chores rather than gathering as communities to share work. William Petty’s Political Arithmetickxi allowed the reduction of people to numbers and value and the importance of individual experience was lost. The seed of collateral damage was born. Every plant and animal, like every human, must prove its usefulness to the trade economy. We now have corporate valuations of both people and nature and both must prove their worth to industry to be permitted to survive. Corporations are omnipotent, like gods, and have no duty to provide any social good or obtain any social approval. Science funded by corporations is more interested in mining asteroids than in rediscovering who we are or preserving life on earth.
他の機関が社会を排除するように、科学は自発性を排除しようとしました。生物多様性は敬遠され、モンサント社は承認されていないものをすべて殺すという約束で大金持ちになりました。人間の効率性は鶏のように研究され、どちらも生産量を最大化するために企業の工場に隔離され、商売に関係のない生命は排除されました。仕事の孤立化は家庭にまで伝わり、孤立した人々は共同体として集まって仕事を分担するのではなく、家事について議論しています。ウィリアム・ペティの『ポリティカル・アリスメティック』は、人間を数字や価値に還元することを可能にし、個人の経験の重要性を失わせました。巻き添え被害の種が生まれたのです。人間と同じように、すべての植物や動物は、貿易経済における有用性を証明しなければなりません。現在、私たちは人間と自然の両方に対して企業の評価を持っており、生き延びることを許されるためには、どちらも産業界に対してその価値を証明しなければならない。企業は神のように全能であり、社会的利益を提供したり、社会的承認を得たりする義務はない。企業に資金提供された科学は、我々が何者であるかを再発見したり、地球上の生命を維持することよりも、小惑星の採掘に興味を持っている。
Our world is in crisis. Verified knowledge has never been more necessary. Study, experimentation, analysis, publication and critique are necessary. Epistemic communities are necessary. Sometimes solving problems in isolation is necessary. Even various scientific methods, empiricism and also rationalism are necessary. What is not necessary, and is blocking achievement of the collective knowledge we so urgently need, is a social class that sets themselves up as the closed arbiter and keepers of all knowledge and operates in service to the trade economy.
私たちの世界は危機に瀕しています。検証された知識がかつてないほど必要とされています。研究、実験、分析、出版、批評が必要である。認識論的なコミュニティが必要である。時には孤立して問題を解決することも必要です。様々な科学的手法、経験主義、合理主義も必要である。必要ではなく、私たちが切実に必要としている集合的な知識の達成を妨げているのは、自らをすべての知識の閉鎖的な裁定者、管理者と定め、貿易経済に奉仕するために活動する社会階級である。
(翻訳ここまで)
Science, isolation and controlgeorgiebc.wordpress.com より翻訳引用
↓良ければポチっと応援お願いします↓
その他の「自律性、多様性、社会性」の記事はコチラ