人は破壊の手段である
People are means of destruction
If we compare the natural duties of a Father with those of a King, we find them to be all one, with no difference at all except in their latitude or extent. As the Father over one family, so the King, as Father over many families, extends his care to preserve, feed, clothe, instruct and defend the whole commonwealth. – Robert Filmer, Patriarcha[cite]
父の自然な義務と王の自然な義務を比較してみると、それらはすべて一つであり、その範囲や広がり以外にはまったく違いがないことがわかります。1つの家族に対する父のように、多くの家族に対する父である王は、連邦全体を維持し、養い、衣を着せ、指導し、防衛するためにその庇護を拡大する。 - ロバート・フィルマー『パトリアーカ』
(訳注)
サー・ロバート・フィルマー(英語:Sir Robert Filmer、1588年頃 - 1653年5月26日)は、イングランド王国ケント・イースト・サットン出身の政治思想家。1680年に公判されたフィルマーの主著『パトリアーカ(Patriarcha)』(日本語では『家父長論』などと訳される)
For any society to exist, there must be creators and protectors working for the society. All adults were usually needed in both roles, providing shelter and food and creating the physical assets of a home such as tools, clothing, blankets and art and building the social structure of the society. In most times and places, there have also been highly gendered roles. The women gave birth and did the majority of the early child care and men assumed more of the protector roles, both in defending the tribe and their assets in conflicts and in representing the tribe in outside negotiations with possibly unfriendly neighbours. In these societies, strength, bravery and generosity to the tribe were the most admired attributes of any man. The power of social approval was strong enough in most tribes that people, especially men, would face certain death for a favourable place in their tribe’s history.
社会が存在するためには、その社会のために働く創造者と保護者が存在しなければならない。すべての大人は通常、シェルターと食料を提供し、道具、衣類、毛布、芸術などの家の物理的資産を創造し、社会の社会構造を構築するという両方の役割を必要としていた。ほとんどの時間と場所で、高度に性別化された役割もありました。女性は出産し、初期の育児の大部分を担っており、男性は、紛争時に部族とその資産を守るために、また、おそらく友好的でない近隣との外部交渉で部族を代表するために、保護者としての役割をより多く担っていた。これらの社会では、力、勇敢さ、部族への寛大さが、人間の最も称賛される特質であった。社会的承認の力は、ほとんどの部族で十分に強かったので、人々、特に男性は、部族の歴史の中で好ましい場所のために、確実な死に直面するだろう。
As societies grew, many turned into patriarchal clans. In these societies, men were not just members of the tribe, sharing duties and receiving benefits as equals. The common protective role assumed by men became the role of a disciplinarian parent. The father-ruler in these clans was the embodiment of law and order. They made all the decisions for the clan and were to be obeyed without question. They meted out punishments to any who disobeyed and resolved conflicts with more punishments. The love and gratitude a tribe felt for their warriors became awe and fear for these patriarchs.
社会が成長するにつれて、多くは家父長的な一族に変わった。これらの社会では、男性は部族の一員であるだけでなく、義務を分担し、平等に恩恵を受けていました。男性が担う一般的な保護的役割は、厳格な親の役割となった。これらの氏族の父の支配者は法と秩序の具現であった。彼らは一族のためにすべての決定を下し、疑いなく従うことになった。彼らは従わない者には罰を与え、争いを解決した者にはより多くの罰を与えた。ある部族が自分たちの戦士たちに感じた愛と感謝は、この家長たちに対する畏敬と恐怖になった。A structured class difference was created with patriarchs above the clan and men above their own families. As with all class barriers, people became isolated from each other by power and fear. Men in these societies felt the love they once earned replaced by respect at best, fear at worst. Communal sharing of responsibility was replaced by complete authority where the patriarchs were expected to have all answers for everything that occurred in their domain. The subjection of women infantilized women but it also made parents of men and placed formerly shared responsibility on the shoulders of only men. The shame men once felt for personal failure was now shame for the failure of anyone in their clan. With greater responsibility came greater tyranny and deeper class divide between men and the source of their approval.
氏族よりも家父長が上であり、一族よりも男性が上であるという構造的な階級差が生まれた。あらゆる階級の障壁と同様に、人々は力と恐怖によって互いに孤立した。これらの社会の男性は、かつて得た愛が、良くても尊敬に、悪くても恐れに取って代わられると感じていた。共同の責任分担は完全な権威に取って代わられ、家長たちは自分たちの領域で起こったすべてのことに対するすべての答えを持つことが期待された。女性への服従は女性を幼稚化させたが、同時に男性の親を作り、以前は共同責任を男性のみに担わせた。かつて個人の失敗に感じていた恥は、今では一族の誰の失敗にも恥じている。より大きな責任を負うことで、より大きな圧政と、男性と男性の間のより深い階級分裂が起こり、男性の支持の源となった。Lately it has become common to equate patriarchy with oppression of women by men. Patriarchy is simply oppression, of women and men, by a class structure that infantilizes those at the bottom and burdens those at the top. It was not women who overthrew the patriarchy in Europe, it was men. While women fought alongside men, it was men who designed the future structure of society, summed up in the cry for Liberté! Egalité! Fraternité! The cry for liberty was a cry for freedom of men, both freedom from subjection by a patriarchal ruler and freedom from responsibility for all of society. The responsibility and isolation of men in a patriarchal society was frequently empty and unrewarding. The call for fraternity was a call for brotherhood, for a society of equals who would meet without demanding anything of each other. Since that call, libertarian men have fought for their independence from responsibility to society and insisted that the principle of equality means all are equally able to care for themselves. Most industrialized communities are no longer patriarchal. They are nearly all fraternal. The fraternity denies responsibility to society and in return receives no approval from society. Approval from others is the life force for humanity, our single greatest motivator. Life without approval is an empty shell.
最近では、家父長制を男性による女性の抑圧と同一視することが一般的になっている。家父長制とは、下層の者を幼児化し、上層の者に負担をかける階級構造による、男女の単なる抑圧である。ヨーロッパで家父長制を倒したのは女性ではなく、男性でした。女性が男性と一緒に戦っている間、社会の未来の構造を設計したのは男性であり、それはリベルテの叫びに集約されている。自由、平等、友愛(リベルテ!エガリテ!フラテルニテ!)への叫びは、男性の自由への叫びであり、家父長制支配者による服従からの自由と、社会全体に対する責任からの自由の両方であった。家父長制社会における男性の責任と孤立は、しばしば空虚で報われないものであった。友愛を求める声は、お互いに何も要求せずに出会う対等な社会のための兄弟愛を求める声だった。それ以来、自由主義者たちは社会に対する責任からの独立のために戦い、平等の原則はすべての人が等しく自分自身をケアできることを意味すると主張してきた。ほとんどの工業化された共同体はもはや家父長制ではない。彼らはほとんど兄弟同然だ。友愛会は社会に対する責任を否定し、その見返りに社会から承認を得ない。他者からの承認は、人類の生命力であり、私たちの唯一最大の原動力です。承認のない人生は空っぽの殻だ。
For those men that remained committed to service to their communities and maintained their old roles as caregivers and protectors, they found their communities deeply changed. While the trade economy was teaching women that they were parasites and lucky to be enslaved, it was teaching men that they could only buy acceptance, love and society. As societies became more dissociated, generosity to the entire village or clan was replaced by a man building the personal wealth of his own immediate family. Jobs went from being of service to your village in exchange for approval from your village to being of service to corporate industrialists or militias in exchange for currency. The former great men who protected and served the villages became industrialists who exploited and attacked the other villagers.
献身的にコミュニティに貢献し、介護者や保護者としての古い役割を維持した男性たちは、自分たちのコミュニティが大きく変化していることに気づきました。貿易経済は、女性に「自分は寄生虫で、奴隷になれて幸運だ」と教えていた一方で、男性には「人を受け入れること、愛、社会を買うことしかできない」と教えていました。社会がバラバラになるにつれ、村や一族全体への寛大さは、男が自分の近親者の個人的な富を築くことに取って代わられた。仕事は、村に奉仕して村からの承認を得ることから、企業の実業家や民兵に奉仕して通貨を得ることになった。村を守り、村に奉仕していた偉人たちは、他の村人たちを搾取し、攻撃する実業家になった。The social motivation was the exact same. The men still craved the approval of their societies but approval which had been gratitude for service became approval of wealth. Currency became a dissociated form of approval that you could keep in the bank and spend at will. A rich man could walk down the streets of a village and receive attention and gifts just as a hero could earlier. These men still crave the same things their earlier forebears did: celebrity, political leadership, high social ranking, a place in history, and most of all, approval.
社会的動機は全く同じだった。彼らは社会の承認を切望していたが、奉仕に対する承認は富の承認となった。通貨は分離された承認形態となり、銀行に預けて自由に使えるようになった。金持ちは村の通りを歩き、英雄と同じように注目と贈り物を受け取ることができた。彼らは今でも、昔の先人たちと同じことを熱望している。有名人、政治的リーダーシップ、社会的地位の高さ、歴史上の地位、そして何よりも承認を。The difference is not in the men but in the social structure they are now acting in. Instead of being in service to society, these men are in service to industry which is usually in direct opposition to the best interests of their society. The role of a great man has been perverted to mean its opposite. Those once celebrated as being society’s great protectors and creators are now given a monetary simulation of approval for being society’s great destroyers. Their labour which would once have brought them approval from all members of their society and attention from their love interests, now brings them media celebrity and flattery from the hurricane of vampires and sycophants orbiting the ponzi schemes of wealth and celebrity. The men who gain wealth to marry a beautiful, young woman and then complain that she married them for their wealth know what they are missing but not how to attain it.
その違いは、男性ではなく、彼らが今行動している社会構造にあります。彼らは社会に奉仕するのではなく、通常は社会の最善の利益とは正反対の産業に奉仕しているのである。偉大な男性の役割は、その反対の意味に変換されています。かつては社会の偉大な保護者や創造者として称賛されていた人々が、今では社会の偉大な破壊者であることを金銭的にシミュレーションして承認されている。かつては社会のすべてのメンバーから承認され、愛人から注目されていた彼らの労働は、今ではメディアでの名声と、富と名声のネズミ講の周りにいる吸血鬼とおべっか使いのハリケーンからのお世辞をもたらします。富を得て若くて美しい女性と結婚し、その女性が富のために自分と結婚したと文句を言う男性は、自分が何を失っているかを知っていますが、それを手に入れる方法を知らない。The dissociation of modern families means that not only does a man no longer include his extended family or village in the society he seeks to benefit, he frequently does not include his wife either or sometimes even his children. Many billionaires still crave approval and a spot in history as great men but work all of their lives with only one goal, to amass as much wealth as possible. It is hard to imagine what makes these men so obsessed with collecting more and more of this dissociated approval with no real approval behind it except a very deep confusion as to what they are craving and where to find it.
現代の家族の解離は、男性が利益を得ようとする社会に、もはや親戚や村が含まれていないだけでなく、妻も、時には子供さえも含まれていないことが多いことを意味しています。多くの億万長者は、人から認められたい、偉人として歴史に名を残したいと願いながらも、生涯をかけてできるだけ多くの富を築くことだけを目標にしています。このような人たちが、自分が何を渇望しているのか、それをどこで見つけたらいいのかについての深い混乱を除いては、本当の意味での承認を得ることができない解離した承認を、もっともっと集めることに執着する理由は、想像に難くありません。
It is possible that the too-little-too-late groups of philanthropist billionaires are a glimmer of recognition in these men, particularly the ones who realize they don’t even like their own wives and children enough to create an empire for them. The patronizing, ineffective and frequently outright sociopathic projects they undertake in the name of philanthropy show either a complete lack of understanding of society and social needs or reinforces the fact that they are irreclaimably sociopathic and still associate control and power with approval. Even where their projects may be of some actual benefit to society, when presented on top of their years of internationally destructive activity, it is little more than very insufficient war reparations.
特に、自分の妻や子供のために帝国を築くほど好きではないことに気付いている人たちです。彼らが慈善活動の名の下に行う恩着せがましい、効果のない、明らかに反社会的なプロジェクトは、社会や社会のニーズに対する理解が全くないことを示しているか、あるいは、彼らが紛れもなく反社会的であり、支配や権力を承認することと未だに結びつけているという事実を補強するものである。彼らのプロジェクトが実際に社会に役立つものであったとしても、彼らの長年にわたる国際的な破壊活動の上に提示された場合、それは非常に不十分な戦争の賠償金に過ぎません。
This is the role men have been forced into since the beginnings of the trade economy. Men were shunned out of their families and into industry or military far more often than women and were not welcomed back into their families without currency. In many cases they had to give up their entire family life and just send back the currency while they lived far from home. The social approval a woman once received for being a good mother was given to men if they were a good provider. After the trade economy took control of all social relationships, a good provider was the one who spent the least time with his family or village and was most successful in exploiting his society. Industry pretended that industrialists provided jobs and money, neither of which are needed by any community, and successfully perverted the word providers to be applied to the community destroyers. Social acceptance was granted to those who would formerly have been attacked.
これは、貿易経済が始まって以来、男性が強いられてきた役割です。男性は家族から疎外され、女性よりもはるかに多く産業や軍隊に入れられ、通貨なしに家族に迎えられることはなかった。多くの場合、彼らは家族の生活をすべてあきらめて、遠くに住んでいる間にお金を送り返さなければなりませんでした。かつて、女性が良い母親であるという社会的な承認は、男性が良い医療提供者である場合に与えられていた。貿易経済がすべての社会的関係を支配した後、良い供給者とは、家族や村と過ごす時間が最も少なく、社会を利用することに最も成功した人であった。産業界は、産業家がどの地域社会にも必要とされない仕事とお金を提供したふりをして、地域社会の破壊者に適用される言葉の提供者をひっくり返すことに成功した。以前なら攻撃されていたであろう人々に社会的受容が与えられた。
Because men were much more successful as wage earners and because men migrate with far greater ease than women and have far less social obligations keeping them at home, women became the backbone of resistance to industrialists or military repression. From environmentalists to mothers of the disappeared, women have been filling the streets of peasant revolt for millennia.[cite] From industrialists to militias, men have made up the overwhelming majority of those they are fighting. The old social kernel, with the weak and the caregivers at the center and able adults, mostly men, as a protective shell, has changed to a society at war with itself.
男性は賃金労働者としてはるかに成功していたし、男性は女性よりもはるかに容易に移住し、家庭にとどめておく社会的義務がはるかに少ないため、女性は実業家や軍事的抑圧に対する抵抗のバックボーンとなった。環境保護論者から行方不明者の母親に至るまで、女性たちは何千年もの間、農民の反乱の道を埋め尽くしてきました。実業家から民兵まで、彼らが戦っている兵士の圧倒的多数を男性が占めています。弱者や介護者を中心とした古い社会の核と、能力のある大人 (ほとんどが男性) を保護する殻として、それ自身との戦争社会に変化している。
Once children would be taught to be of service not just to their parents but to all elders and smaller children to gain the approval of their society. Now children are taught to be of service only to themselves and to exploit all others. Communities which once shared skills and knowledge with each other have now commodified teaching and restricted it to only their own children or those who can pay. Once children were taught that their tribe was the best and there was no other tribe as wonderful as theirs to strengthen group affiliation and an ingroup narcissism that shunned those outside. Now children are taught individual narcissism that shuns everyone outside themselves. A class war was created within families. Now caregivers serve children and those in the trade economy, those in trade purchase caregivers and children, and children are created as product to serve corporations. Even this most basic social network of dependencies has been turned into a siphon for the benefit of corporations.
かつて子供たちは、社会の承認を得るために、親だけでなく、すべての年長者や小さな子供たちに奉仕するよう教えられていました。今、子どもたちは、自分のためだけに奉仕し、他のすべての人を搾取するように教えられています。かつては技術や知識を共有していたコミュニティも、今では教育を商品化し、自分の子供やお金を払える人だけに限定しています。かつて子どもたちは、自分たちの部族が一番で、自分たちの部族ほど素晴らしい部族はないと教えられ、集団への帰属意識を強め、外部の人間を排除するイングループ・ナルシシズムを強めました。今、子供たちは自分以外の人間を排除する個人的ナルシシズムを教えられています。家族の中に階級闘争が生まれました。今では、介護者は子供と貿易経済の人々に仕え、貿易経済の人々は介護者と子供を購入し、子供は企業に仕える商品として作られています。この最も基本的な依存関係の社会的ネットワークでさえ、企業の利益のためのサイフォンに変えられてしまったのです。
The group narcissism that has throughout history allowed societies to ruthlessly exploit each other has become distilled into individual narcissism on a massive scale as each person looks out for their own society of one. In countries as dissociated as the United States, where people have been taught since birth that the potential loss of one American life is worth unlimited destruction of the rest of the world, the extreme group narcissism sets the scale for the extreme individual narcissism. This individual narcissism combined with the sectarianism of the United States looks like every person is a society at war with every other. It is hard to imagine such a country coming together enough to even conduct a civil war.
歴史を通じて社会がお互いを無慈悲に利用することを可能にしてきた集団ナルシシズムは、個人が自分の社会を一つにしようとするとき、大規模に個人ナルシシズムへと蒸留されてきた。米国のように社会から隔絶された国では、生まれたときから、あるアメリカ人の命が失われる可能性は、世界の他の地域を無制限に破壊する価値があると教えられてきたが、極端な集団ナルシシズムは、極端な個人ナルシシズムの規模を決めている。この個人的なナルシズムは、米国の派閥主義と相まって、誰もが他の誰とも戦争をしている社会のように見える。このような国が団結して内戦を起こすとは考えにくい。
In the middle of this sits a disaffected group of men who are currently populating the part of the Internet called The Manosphere. This is the group of men who would previously have been receiving the greatest success under the trade economy and the greatest empty approval from their purchased caregivers and children. They have been taught to do nothing without personal benefit which they can exchange for specific approval. The specific approval from women and children is no longer forthcoming as both are much harder to purchase in industrialized societies than in the past, both because of their own independence and their own growing narcissism. The explosion of the PUA (pick up artist) industry is a movement where these men are trying to forcibly take the empty approval they feel entitled to, with or without an exchange. The fact that they spend most of their energy debating how to receive the most while giving the least, and the reliance on market deception, reflects their view of female approval as a commodity they ought to be able to purchase.
その中には、インターネット上で「マノスフィア」と呼ばれる部分を占めている、不満を抱えた男性のグループがいる。これは、以前は貿易経済の下で最大の成功を収め、購入した介護者や子供たちから最大の空虚な承認を得ていた男性たちのグループです。彼らは、特定の承認と交換できる個人的な利益がなければ何もしないように教えられてきました。工業化された社会では、女性と子供の自立と自己愛の高まりにより、両者を購入することが過去よりもはるかに難しくなっているため、女性と子供からの特定の承認はもはや得られない。PUA(ピックアップ・アーティスト)業界の爆発的な成長は、こうした男性たちが、交換の有無にかかわらず、自分たちが権利を感じている空虚な承認を強引に奪おうとする動きです。彼らがエネルギーの大半を費やしているのは、どうすれば最も多くのものを受け取り、最も少なく与えることができるかを議論していることと、市場の欺瞞に依存していることであり、彼らが女性の承認を購入できるべき商品と考えていることを反映しています。
(訳注)
マノスフィアは、男性性、女性に対する敵意、フェミニズムへの強い反対、誇張されたミソジニーを促進するWebサイト、ブログ、オンラインフォーラムのコレクションです。マノスフィアは、極右およびオルタナ右翼と政治的に関連付けられています。
It is no surprise that these men have created such a powerfully bonded community any more than it is any surprise when they join violent cults and gangs. The new communities are providing them with the approval they crave. It is no surprise that they are so angry, or that opposing factions of women are equally angry. Narcissistic rage towards the designated source of approval is an invariable reaction to a withdrawal of approval. This is a principle recognized by MGTOW (the name of a group who call themselves Men Going Their Own Way but in fact spend all of their time online discussing women). The goal of MGTOW is to make women feel the narcissistic pain of rejection that they are feeling by withholding themselves from women.
彼らが暴力的なカルト集団やギャングに加わったときに驚くことではないのと同様に、彼らが強力に結束した共同体を作ったことは驚くことではない。新しいコミュニティは彼らが望む承認を与えている。彼らがそんなに怒っているのも、女性の対立する派閥が同じように怒っているのも当然だ。指定された承認者に対する自己陶酔的な怒りは、承認の撤回に対して常に起こる反応である。これは、MGTOW (自分たちの道を行く男たちと名乗っているが、実際にはオンライン上で女性について議論しているグループの名前)によって認識されている原則です。MGTOWの目標は、女性を遠ざけることによって、女性が感じている拒絶の自己愛的な痛みを感じるようにすることです。
The dissociation of industrialized societies has changed national narcissism into an explosion of individual narcissism. The amount of approval now demanded by individual members of industrialized societies is unlimited and of course, unsustainable. The monetization of this approval still requires a social aspect. As it takes more and more money to buy the envy and obsequiousness of others, the ruthlessness in obtaining wealth and the dissatisfaction it brings will continue.
先進工業社会の分裂は、国民のナルシズムを個人のナルシズムの爆発に変えた。先進工業社会の個々の構成員が現在求めている承認の量は無限であり、もちろん、持続可能ではない。この承認の収益化はまだ社会的側面を必要とする。他人の羨望や卑屈さを買うためにますます多くのお金がかかるようになるにつれ、富を手に入れるための無慈悲さとそれがもたらす不満は続くだろう。
The solutions to this narcissistic emptiness will not be found in gender parity in a trade economy. The answer is not that women should benefit from trade, it’s that men should not. All money in a trade economy comes from the powerful and we need to build a society that benefits the powerless. If service to society becomes the measure of worth, women will have parity overnight and all people will receive direct approval for their contributions. If we reject the economy based on trade to the powerful, neither men nor women will have to, or be able to, buy their acceptance into their own families or the approval of their communities.
この自己中心的な空虚さに対する解決策は、貿易経済におけるジェンダーの平等には見いだせないだろう。答えは、女性は貿易から利益を得るべきではなく、男性は得るべきではないということです。貿易経済におけるすべてのお金は、強力なものから来ており、我々は、無力な者に利益をもたらす社会を構築する必要がある。社会への奉仕が価値の尺度になれば、女性は一夜にして平等になり、すべての人が自分の貢献を直接承認されることになる。もし我々が権力者への貿易に基づく経済を拒絶すれば、男性も女性も、自分たちの家族に受け入れてもらうことも、自分たちのコミュニティの承認を受け入れることもできなくなる。
The social acceptance we once received for being of service to our communities we now receive for competing with and exploiting them. This acceptance is not the social approval we all crave as humans. It is envy and fear and it leaves us empty.
かつて私たちが社会的に受け入れられたのは、今では地域社会に奉仕し、その地域社会と競争し、それを利用しているからです。この受容は、私たちが人間として切望する社会的承認ではない。それは嫉妬と恐怖であり、私たちを空っぽにする。
(翻訳ここまで)
People are means of destructiongeorgiebc.wordpress.com より翻訳引用
↓良ければポチっと応援お願いします↓
その他の「自律性、多様性、社会性」の記事はコチラ