あなたがあなたの救世主

あなたがあなたの救世主

「悟り」のこととか、この世界から「戦争」「差別」「暴力」を本当になくすという無謀な挑戦とか

あなたがあなたの救世主

NESARAとGESARA
アドレノクロム
淡路島とパソナ
ロジャー・ストーン
ロックステップ計画
火ヴァッチャ経

【海外記事より】人は破壊の手段である

f:id:kazzhirock:20210322115841p:plain

人は破壊の手段である

People are means of destruction

If we compare the natural duties of a Father with those of a King, we find them to be all one, with no difference at all except in their latitude or extent. As the Father over one family, so the King, as Father over many families, extends his care to preserve, feed, clothe, instruct and defend the whole commonwealth. – Robert Filmer, Patriarcha[cite]

 
父の自然な義務と王の自然な義務を比較してみると、それらはすべて一つであり、その範囲や広がり以外にはまったく違いがないことがわかります。1つの家族に対する父のように、多くの家族に対する父である王は、連邦全体を維持し、養い、衣を着せ、指導し、防衛するためにその庇護を拡大する。 - ロバート・フィルマーパトリアーカ

 

(訳注)

サー・ロバート・フィルマー(英語:Sir Robert Filmer、1588年頃 - 1653年5月26日)は、イングランド王国ケント・イースト・サットン出身の政治思想家。1680年に公判されたフィルマーの主著『パトリアーカ(Patriarcha)』(日本語では『家父長論』などと訳される)

ja.wikipedia.org

en.wikipedia.org

For any society to exist, there must be creators and protectors working for the society. All adults were usually needed in both roles, providing shelter and food and creating the physical assets of a home such as tools, clothing, blankets and art and building the social structure of the society. In most times and places, there have also been highly gendered roles. The women gave birth and did the majority of the early child care and men assumed more of the protector roles, both in defending the tribe and their assets in conflicts and in representing the tribe in outside negotiations with possibly unfriendly neighbours. In these societies, strength, bravery and generosity to the tribe were the most admired attributes of any man. The power of social approval was strong enough in most tribes that people, especially men, would face certain death for a favourable place in their tribes history.

 

 社会が存在するためには、その社会のために働く創造者と保護者が存在しなければならない。すべての大人は通常、シェルターと食料を提供し、道具、衣類、毛布、芸術などの家の物理的資産を創造し、社会の社会構造を構築するという両方の役割を必要としていた。ほとんどの時間と場所で、高度に性別化された役割もありました。女性は出産し、初期の育児の大部分を担っており、男性は、紛争時に部族とその資産を守るために、また、おそらく友好的でない近隣との外部交渉で部族を代表するために、保護者としての役割をより多く担っていた。これらの社会では、力、勇敢さ、部族への寛大さが、人間の最も称賛される特質であった。社会的承認の力は、ほとんどの部族で十分に強かったので、人々、特に男性は、部族の歴史の中で好ましい場所のために、確実な死に直面するだろう。

As societies grew, many turned into patriarchal clans. In these societies, men were not just members of the tribe, sharing duties and receiving benefits as equals. The common protective role assumed by men became the role of a disciplinarian parent. The father-ruler in these clans was the embodiment of law and order. They made all the decisions for the clan and were to be obeyed without question. They meted out punishments to any who disobeyed and resolved conflicts with more punishments. The love and gratitude a tribe felt for their warriors became awe and fear for these patriarchs.

 社会が成長するにつれて、多くは家父長的な一族に変わった。これらの社会では、男性は部族の一員であるだけでなく、義務を分担し、平等に恩恵を受けていました。男性が担う一般的な保護的役割は、厳格な親の役割となった。これらの氏族の父の支配者は法と秩序の具現であった。彼らは一族のためにすべての決定を下し、疑いなく従うことになった。彼らは従わない者には罰を与え、争いを解決した者にはより多くの罰を与えた。ある部族が自分たちの戦士たちに感じた愛と感謝は、この家長たちに対する畏敬と恐怖になった。

A structured class difference was created with patriarchs above the clan and men above their own families. As with all class barriers, people became isolated from each other by power and fear. Men in these societies felt the love they once earned replaced by respect at best, fear at worst. Communal sharing of responsibility was replaced by complete authority where the patriarchs were expected to have all answers for everything that occurred in their domain. The subjection of women infantilized women but it also made parents of men and placed formerly shared responsibility on the shoulders of only men. The shame men once felt for personal failure was now shame for the failure of anyone in their clan. With greater responsibility came greater tyranny and deeper class divide between men and the source of their approval.

 氏族よりも家父長が上であり、一族よりも男性が上であるという構造的な階級差が生まれた。あらゆる階級の障壁と同様に、人々は力と恐怖によって互いに孤立した。これらの社会の男性は、かつて得た愛が、良くても尊敬に、悪くても恐れに取って代わられると感じていた。共同の責任分担は完全な権威に取って代わられ、家長たちは自分たちの領域で起こったすべてのことに対するすべての答えを持つことが期待された。女性への服従は女性を幼稚化させたが、同時に男性の親を作り、以前は共同責任を男性のみに担わせた。かつて個人の失敗に感じていた恥は、今では一族の誰の失敗にも恥じている。より大きな責任を負うことで、より大きな圧政と、男性と男性の間のより深い階級分裂が起こり、男性の支持の源となった。

Lately it has become common to equate patriarchy with oppression of women by men. Patriarchy is simply oppression, of women and men, by a class structure that infantilizes those at the bottom and burdens those at the top. It was not women who overthrew the patriarchy in Europe, it was men. While women fought alongside men, it was men who designed the future structure of society, summed up in the cry for Liberté! Egalité! Fraternité! The cry for liberty was a cry for freedom of men, both freedom from subjection by a patriarchal ruler and freedom from responsibility for all of society. The responsibility and isolation of men in a patriarchal society was frequently empty and unrewarding. The call for fraternity was a call for brotherhood, for a society of equals who would meet without demanding anything of each other. Since that call, libertarian men have fought for their independence from responsibility to society and insisted that the principle of equality means all are equally able to care for themselves. Most industrialized communities are no longer patriarchal. They are nearly all fraternal. The fraternity denies responsibility to society and in return receives no approval from society. Approval from others is the life force for humanity, our single greatest motivator. Life without approval is an empty shell.

 

 最近では、家父長制を男性による女性の抑圧と同一視することが一般的になっている。家父長制とは、下層の者を幼児化し、上層の者に負担をかける階級構造による、男女の単なる抑圧である。ヨーロッパで家父長制を倒したのは女性ではなく、男性でした。女性が男性と一緒に戦っている間、社会の未来の構造を設計したのは男性であり、それはリベルテの叫びに集約されている。自由、平等、友愛(リベルテ!エガリテ!フラテルニテ!)への叫びは、男性の自由への叫びであり、家父長制支配者による服従からの自由と、社会全体に対する責任からの自由の両方であった。家父長制社会における男性の責任と孤立は、しばしば空虚で報われないものであった。友愛を求める声は、お互いに何も要求せずに出会う対等な社会のための兄弟愛を求める声だった。それ以来、自由主義者たちは社会に対する責任からの独立のために戦い、平等の原則はすべての人が等しく自分自身をケアできることを意味すると主張してきた。ほとんどの工業化された共同体はもはや家父長制ではない。彼らはほとんど兄弟同然だ。友愛会は社会に対する責任を否定し、その見返りに社会から承認を得ない。他者からの承認は、人類の生命力であり、私たちの唯一最大の原動力です。承認のない人生は空っぽの殻だ。

ja.wikipedia.org

For those men that remained committed to service to their communities and maintained their old roles as caregivers and protectors, they found their communities deeply changed. While the trade economy was teaching women that they were parasites and lucky to be enslaved, it was teaching men that they could only buy acceptance, love and society. As societies became more dissociated, generosity to the entire village or clan was replaced by a man building the personal wealth of his own immediate family. Jobs went from being of service to your village in exchange for approval from your village to being of service to corporate industrialists or militias in exchange for currency. The former great men who protected and served the villages became industrialists who exploited and attacked the other villagers.

 献身的にコミュニティに貢献し、介護者や保護者としての古い役割を維持した男性たちは、自分たちのコミュニティが大きく変化していることに気づきました。貿易経済は、女性に「自分は寄生虫で、奴隷になれて幸運だ」と教えていた一方で、男性には「人を受け入れること、愛、社会を買うことしかできない」と教えていました。社会がバラバラになるにつれ、村や一族全体への寛大さは、男が自分の近親者の個人的な富を築くことに取って代わられた。仕事は、村に奉仕して村からの承認を得ることから、企業の実業家や民兵に奉仕して通貨を得ることになった。村を守り、村に奉仕していた偉人たちは、他の村人たちを搾取し、攻撃する実業家になった。

The social motivation was the exact same. The men still craved the approval of their societies but approval which had been gratitude for service became approval of wealth. Currency became a dissociated form of approval that you could keep in the bank and spend at will. A rich man could walk down the streets of a village and receive attention and gifts just as a hero could earlier. These men still crave the same things their earlier forebears did: celebrity, political leadership, high social ranking, a place in history, and most of all, approval.

 社会的動機は全く同じだった。彼らは社会の承認を切望していたが、奉仕に対する承認は富の承認となった。通貨は分離された承認形態となり、銀行に預けて自由に使えるようになった。金持ちは村の通りを歩き、英雄と同じように注目と贈り物を受け取ることができた。彼らは今でも、昔の先人たちと同じことを熱望している。有名人、政治的リーダーシップ、社会的地位の高さ、歴史上の地位、そして何よりも承認を。

The difference is not in the men but in the social structure they are now acting in. Instead of being in service to society, these men are in service to industry which is usually in direct opposition to the best interests of their society. The role of a great man has been perverted to mean its opposite. Those once celebrated as being societys great protectors and creators are now given a monetary simulation of approval for being societys great destroyers. Their labour which would once have brought them approval from all members of their society and attention from their love interests, now brings them media celebrity and flattery from the hurricane of vampires and sycophants orbiting the ponzi schemes of wealth and celebrity. The men who gain wealth to marry a beautiful, young woman and then complain that she married them for their wealth know what they are missing but not how to attain it.

 その違いは、男性ではなく、彼らが今行動している社会構造にあります。彼らは社会に奉仕するのではなく、通常は社会の最善の利益とは正反対の産業に奉仕しているのである。偉大な男性の役割は、その反対の意味に変換されています。かつては社会の偉大な保護者や創造者として称賛されていた人々が、今では社会の偉大な破壊者であることを金銭的にシミュレーションして承認されている。かつては社会のすべてのメンバーから承認され、愛人から注目されていた彼らの労働は、今ではメディアでの名声と、富と名声のネズミ講の周りにいる吸血鬼とおべっか使いのハリケーンからのお世辞をもたらします。富を得て若くて美しい女性と結婚し、その女性が富のために自分と結婚したと文句を言う男性は、自分が何を失っているかを知っていますが、それを手に入れる方法を知らない。

The dissociation of modern families means that not only does a man no longer include his extended family or village in the society he seeks to benefit, he frequently does not include his wife either or sometimes even his children. Many billionaires still crave approval and a spot in history as great men but work all of their lives with only one goal, to amass as much wealth as possible. It is hard to imagine what makes these men so obsessed with collecting more and more of this dissociated approval with no real approval behind it except a very deep confusion as to what they are craving and where to find it.

 

 現代の家族の解離は、男性が利益を得ようとする社会に、もはや親戚や村が含まれていないだけでなく、妻も、時には子供さえも含まれていないことが多いことを意味しています。多くの億万長者は、人から認められたい、偉人として歴史に名を残したいと願いながらも、生涯をかけてできるだけ多くの富を築くことだけを目標にしています。このような人たちが、自分が何を渇望しているのか、それをどこで見つけたらいいのかについての深い混乱を除いては、本当の意味での承認を得ることができない解離した承認を、もっともっと集めることに執着する理由は、想像に難くありません。

It is possible that the too-little-too-late groups of philanthropist billionaires are a glimmer of recognition in these men, particularly the ones who realize they dont even like their own wives and children enough to create an empire for them. The patronizing, ineffective and frequently outright sociopathic projects they undertake in the name of philanthropy show either a complete lack of understanding of society and social needs or reinforces the fact that they are irreclaimably sociopathic and still associate control and power with approval. Even where their projects may be of some actual benefit to society, when presented on top of their years of internationally destructive activity, it is little more than very insufficient war reparations.

 

 特に、自分の妻や子供のために帝国を築くほど好きではないことに気付いている人たちです。彼らが慈善活動の名の下に行う恩着せがましい、効果のない、明らかに反社会的なプロジェクトは、社会や社会のニーズに対する理解が全くないことを示しているか、あるいは、彼らが紛れもなく反社会的であり、支配や権力を承認することと未だに結びつけているという事実を補強するものである。彼らのプロジェクトが実際に社会に役立つものであったとしても、彼らの長年にわたる国際的な破壊活動の上に提示された場合、それは非常に不十分な戦争の賠償金に過ぎません。

 

This is the role men have been forced into since the beginnings of the trade economy. Men were shunned out of their families and into industry or military far more often than women and were not welcomed back into their families without currency. In many cases they had to give up their entire family life and just send back the currency while they lived far from home. The social approval a woman once received for being a good mother was given to men if they were a good provider. After the trade economy took control of all social relationships, a good provider was the one who spent the least time with his family or village and was most successful in exploiting his society. Industry pretended that industrialists provided jobs and money, neither of which are needed by any community, and successfully perverted the word providers to be applied to the community destroyers. Social acceptance was granted to those who would formerly have been attacked.

 

 これは、貿易経済が始まって以来、男性が強いられてきた役割です。男性は家族から疎外され、女性よりもはるかに多く産業や軍隊に入れられ、通貨なしに家族に迎えられることはなかった。多くの場合、彼らは家族の生活をすべてあきらめて、遠くに住んでいる間にお金を送り返さなければなりませんでした。かつて、女性が良い母親であるという社会的な承認は、男性が良い医療提供者である場合に与えられていた。貿易経済がすべての社会的関係を支配した後、良い供給者とは、家族や村と過ごす時間が最も少なく、社会を利用することに最も成功した人であった。産業界は、産業家がどの地域社会にも必要とされない仕事とお金を提供したふりをして、地域社会の破壊者に適用される言葉の提供者をひっくり返すことに成功した。以前なら攻撃されていたであろう人々に社会的受容が与えられた。

Because men were much more successful as wage earners and because men migrate with far greater ease than women and have far less social obligations keeping them at home, women became the backbone of resistance to industrialists or military repression. From environmentalists to mothers of the disappeared, women have been filling the streets of peasant revolt for millennia.[cite] From industrialists to militias, men have made up the overwhelming majority of those they are fighting. The old social kernel, with the weak and the caregivers at the center and able adults, mostly men, as a protective shell, has changed to a society at war with itself.

 

 男性は賃金労働者としてはるかに成功していたし、男性は女性よりもはるかに容易に移住し、家庭にとどめておく社会的義務がはるかに少ないため、女性は実業家や軍事的抑圧に対する抵抗のバックボーンとなった。環境保護論者から行方不明者の母親に至るまで、女性たちは何千年もの間、農民の反乱の道を埋め尽くしてきました。実業家から民兵まで、彼らが戦っている兵士の圧倒的多数を男性が占めています。弱者や介護者を中心とした古い社会の核と、能力のある大人 (ほとんどが男性) を保護する殻として、それ自身との戦争社会に変化している。

Once children would be taught to be of service not just to their parents but to all elders and smaller children to gain the approval of their society. Now children are taught to be of service only to themselves and to exploit all others. Communities which once shared skills and knowledge with each other have now commodified teaching and restricted it to only their own children or those who can pay. Once children were taught that their tribe was the best and there was no other tribe as wonderful as theirs to strengthen group affiliation and an ingroup narcissism that shunned those outside. Now children are taught individual narcissism that shuns everyone outside themselves. A class war was created within families. Now caregivers serve children and those in the trade economy, those in trade purchase caregivers and children, and children are created as product to serve corporations. Even this most basic social network of dependencies has been turned into a siphon for the benefit of corporations.

 

 

かつて子供たちは、社会の承認を得るために、親だけでなく、すべての年長者や小さな子供たちに奉仕するよう教えられていました。今、子どもたちは、自分のためだけに奉仕し、他のすべての人を搾取するように教えられています。かつては技術や知識を共有していたコミュニティも、今では教育を商品化し、自分の子供やお金を払える人だけに限定しています。かつて子どもたちは、自分たちの部族が一番で、自分たちの部族ほど素晴らしい部族はないと教えられ、集団への帰属意識を強め、外部の人間を排除するイングループ・ナルシシズムを強めました。今、子供たちは自分以外の人間を排除する個人的ナルシシズムを教えられています。家族の中に階級闘争が生まれました。今では、介護者は子供と貿易経済の人々に仕え、貿易経済の人々は介護者と子供を購入し、子供は企業に仕える商品として作られています。この最も基本的な依存関係の社会的ネットワークでさえ、企業の利益のためのサイフォンに変えられてしまったのです。

The group narcissism that has throughout history allowed societies to ruthlessly exploit each other has become distilled into individual narcissism on a massive scale as each person looks out for their own society of one. In countries as dissociated as the United States, where people have been taught since birth that the potential loss of one American life is worth unlimited destruction of the rest of the world, the extreme group narcissism sets the scale for the extreme individual narcissism. This individual narcissism combined with the sectarianism of the United States looks like every person is a society at war with every other. It is hard to imagine such a country coming together enough to even conduct a civil war.

 

 歴史を通じて社会がお互いを無慈悲に利用することを可能にしてきた集団ナルシシズムは、個人が自分の社会を一つにしようとするとき、大規模に個人ナルシシズムへと蒸留されてきた。米国のように社会から隔絶された国では、生まれたときから、あるアメリカ人の命が失われる可能性は、世界の他の地域を無制限に破壊する価値があると教えられてきたが、極端な集団ナルシシズムは、極端な個人ナルシシズムの規模を決めている。この個人的なナルシズムは、米国の派閥主義と相まって、誰もが他の誰とも戦争をしている社会のように見える。このような国が団結して内戦を起こすとは考えにくい。

In the middle of this sits a disaffected group of men who are currently populating the part of the Internet called The Manosphere. This is the group of men who would previously have been receiving the greatest success under the trade economy and the greatest empty approval from their purchased caregivers and children. They have been taught to do nothing without personal benefit which they can exchange for specific approval. The specific approval from women and children is no longer forthcoming as both are much harder to purchase in industrialized societies than in the past, both because of their own independence and their own growing narcissism. The explosion of the PUA (pick up artist) industry is a movement where these men are trying to forcibly take the empty approval they feel entitled to, with or without an exchange. The fact that they spend most of their energy debating how to receive the most while giving the least, and the reliance on market deception, reflects their view of female approval as a commodity they ought to be able to purchase.

 

 その中には、インターネット上で「マノスフィア」と呼ばれる部分を占めている、不満を抱えた男性のグループがいる。これは、以前は貿易経済の下で最大の成功を収め、購入した介護者や子供たちから最大の空虚な承認を得ていた男性たちのグループです。彼らは、特定の承認と交換できる個人的な利益がなければ何もしないように教えられてきました。工業化された社会では、女性と子供の自立と自己愛の高まりにより、両者を購入することが過去よりもはるかに難しくなっているため、女性と子供からの特定の承認はもはや得られない。PUA(ピックアップ・アーティスト)業界の爆発的な成長は、こうした男性たちが、交換の有無にかかわらず、自分たちが権利を感じている空虚な承認を強引に奪おうとする動きです。彼らがエネルギーの大半を費やしているのは、どうすれば最も多くのものを受け取り、最も少なく与えることができるかを議論していることと、市場の欺瞞に依存していることであり、彼らが女性の承認を購入できるべき商品と考えていることを反映しています。

 

(訳注)

マノスフィアは、男性性、女性に対する敵意、フェミニズムへの強い反対、誇張されたミソジニーを促進するWebサイト、ブログ、オンラインフォーラムのコレクションです。マノスフィアは、極右およびオルタナ右翼と政治的に関連付けられています。

en.wikipedia.org

It is no surprise that these men have created such a powerfully bonded community any more than it is any surprise when they join violent cults and gangs. The new communities are providing them with the approval they crave. It is no surprise that they are so angry, or that opposing factions of women are equally angry. Narcissistic rage towards the designated source of approval is an invariable reaction to a withdrawal of approval. This is a principle recognized by MGTOW (the name of a group who call themselves Men Going Their Own Way but in fact spend all of their time online discussing women). The goal of MGTOW is to make women feel the narcissistic pain of rejection that they are feeling by withholding themselves from women.

 

 彼らが暴力的なカルト集団やギャングに加わったときに驚くことではないのと同様に、彼らが強力に結束した共同体を作ったことは驚くことではない。新しいコミュニティは彼らが望む承認を与えている。彼らがそんなに怒っているのも、女性の対立する派閥が同じように怒っているのも当然だ。指定された承認者に対する自己陶酔的な怒りは、承認の撤回に対して常に起こる反応である。これは、MGTOW (自分たちの道を行く男たちと名乗っているが、実際にはオンライン上で女性について議論しているグループの名前)によって認識されている原則です。MGTOWの目標は、女性を遠ざけることによって、女性が感じている拒絶の自己愛的な痛みを感じるようにすることです。

The dissociation of industrialized societies has changed national narcissism into an explosion of individual narcissism. The amount of approval now demanded by individual members of industrialized societies is unlimited and of course, unsustainable. The monetization of this approval still requires a social aspect. As it takes more and more money to buy the envy and obsequiousness of others, the ruthlessness in obtaining wealth and the dissatisfaction it brings will continue.

 

 先進工業社会の分裂は、国民のナルシズムを個人のナルシズムの爆発に変えた。先進工業社会の個々の構成員が現在求めている承認の量は無限であり、もちろん、持続可能ではない。この承認の収益化はまだ社会的側面を必要とする。他人の羨望や卑屈さを買うためにますます多くのお金がかかるようになるにつれ、富を手に入れるための無慈悲さとそれがもたらす不満は続くだろう。

The solutions to this narcissistic emptiness will not be found in gender parity in a trade economy. The answer is not that women should benefit from trade, its that men should not. All money in a trade economy comes from the powerful and we need to build a society that benefits the powerless. If service to society becomes the measure of worth, women will have parity overnight and all people will receive direct approval for their contributions. If we reject the economy based on trade to the powerful, neither men nor women will have to, or be able to, buy their acceptance into their own families or the approval of their communities.

 

 この自己中心的な空虚さに対する解決策は、貿易経済におけるジェンダーの平等には見いだせないだろう。答えは、女性は貿易から利益を得るべきではなく、男性は得るべきではないということです。貿易経済におけるすべてのお金は、強力なものから来ており、我々は、無力な者に利益をもたらす社会を構築する必要がある。社会への奉仕が価値の尺度になれば、女性は一夜にして平等になり、すべての人が自分の貢献を直接承認されることになる。もし我々が権力者への貿易に基づく経済を拒絶すれば、男性も女性も、自分たちの家族に受け入れてもらうことも、自分たちのコミュニティの承認を受け入れることもできなくなる。

The social acceptance we once received for being of service to our communities we now receive for competing with and exploiting them. This acceptance is not the social approval we all crave as humans. It is envy and fear and it leaves us empty.

 

 かつて私たちが社会的に受け入れられたのは、今では地域社会に奉仕し、その地域社会と競争し、それを利用しているからです。この受容は、私たちが人間として切望する社会的承認ではない。それは嫉妬と恐怖であり、私たちを空っぽにする。

 

(翻訳ここまで)

 

People are means of destructiongeorgiebc.wordpress.com より翻訳引用

↓良ければポチっと応援お願いします↓

ブログランキング・にほんブログ村へ


人気ブログランキング

 

その他の「自律性、多様性、社会性」の記事はコチラ

kazzhirock.hatenablog.jp

【海外記事より】人は生産手段である

f:id:kazzhirock:20210320141106p:plain

人は生産手段である

People are means of production

Patriarchal control of women’s bodies is frequently explained as an issue of property ownership. Not just the women themselves but also any offspring were considered assets to be disposed of and therefore a source of power. Any attempt by women to limit reproduction was seen as a threat to the potential wealth of the family and society.

 

 女性の身体に対する家父長制的コントロールは、財産所有の問題としてしばしば説明される。女性だけでなく、子孫も財産として処分され、権力の源泉となった。女性が生殖を制限しようとするいかなる試みも、家族や社会の潜在的な富に対する脅威と見なされた。

Today, there are far easier ways to control people than by reproducing them. Waged labour combined with institutional work slavery such as prison labour, university interns or forced volunteer work for those on social assistance gives the ability to demand labour from others with no social relation to the masters. Very little of the world’s population is now employed in direct service to the very rich in any case. Most are looking for a share of resources themselves and increasingly, posing a threat to the lifestyles of the very rich, particularly now that mass communication and organization enable great crowds in the streets worldwide pointing out their superior numbers. Increasing automation and overpopulation mean industry no longer needs the population growth we are experiencing so both motherhood and children have experienced a sharp devaluation in society. Industry has gone from punishing contraception, abortion and infanticide by death to trying to forcibly sterilize women. Women are caught in a war between those still dictating that women must have children and those dictating that they must not. China forces abortions[cite] while Ireland refuses them[cite]. Choice is lost and children are economic pawns instead of part of a society. At neither side is the support of motherhood or childhood considered at all, only the power to reproduce or not.

 

 今日、人をコントロールする方法は、人を繁殖させることよりもはるかに簡単です。賃金労働に加えて、刑務所での労働、大学でのインターン、社会扶助を受けている人への強制的なボランティア活動などの制度的な労働奴隷を組み合わせることで、主人とは社会的な関係のない他人に労働を要求することができる。いずれにしても、世界の人口のうち、大金持ちに直接仕える仕事に就いている人はほとんどいません。ほとんどの人は、資源の分け前を求めており、ますます大金持ちのライフスタイルを脅かすようになっている。特に、大量のコミュニケーションと組織化によって、世界中の路上で大群衆が自分たちの数の多さをアピールできるようになった。自動化の進展と人口過剰により、産業界はもはや我々が経験しているような人口増加を必要としていないため、母性と子供は社会的に急激に切り捨てられています。産業界は、避妊、中絶、嬰児殺しを死刑にしていたのが、女性を強制的に不妊化しようとしています。女性は、いまだに子供を産まなければならないと言っている人たちと、産んではいけないと言っている人たちとの戦いに巻き込まれています。中国は中絶を強要し[cite]、アイルランドは中絶を拒否しています[cite]。選択肢は失われ、子どもたちは社会の一部ではなく、経済的な駒となっています。どちらの側でも、母性や子供時代の支援はまったく考慮されず、生殖するかしないかの力だけが考慮されています。

Women’s reproduction can be regulated by limiting access to birth control and forbidding its use, as well as making it impossible for women to survive without a family structure which includes heterosexual sex, but this only serves to increase reproduction. A society that wishes to decrease reproduction typically needs to make it disastrous to reproduce, historically by making it impossible to protect yourself while pregnant or to protect small children once they are born. Today, children are killed by states constantly and very publicly and dismissed as simply ‘collateral damage’. A very short time ago, the death of a child was considered by western society to be a non-debatable tragedy, an evil so pure and complete its evil was never questioned. This mindset was first altered by a persistent campaign during the US war against Iraq to depict Iraqi children as bomb carrying subhumans created by their parents only for the purpose of death. ‘They do not value life’, ‘They would rather die than live’, and ‘Iraqi children are not like ours’, became the new truths that western society was convinced to accept.

 

 女性の生殖は、避妊手段を制限し、避妊手段の使用を禁止することで制御することができ、異性間の性交渉を含む家族構造なしに女性が生存することを不可能にすることができるが、これは生殖を増加させるだけである。生殖を減少させたいと考える社会は、典型的には、妊娠している間は自分を守ることができないようにしたり、生まれた時に小さな子供を守ることができないようにして、生殖を悲惨なものにしなければならない。今日では、子どもたちは国家によって公に殺害され続けており、単なる 「巻き添え被害」 として片付けられている。ほんの少し前まで、西洋社会では、子どもの死は議論の余地のない悲劇であると考えられていた。この考え方は、米国の対イラク戦争の際に、イラクの子どもたちを、親が死を目的にして作った人間以下のものを運ぶ爆弾として描写しようとする執拗なキャンペーンによって、最初に変えられた。「彼らは命を大切にしない」 、 「生きるより死ぬ方がましだ」 、 「イラクの子どもたちは私たちの子どもたちとは違う」 などは、西欧社会が受け入れることを確信した新しい真理となった。

As always, the minority persecution then spread much more easily to a societal truth. Israeli soldiers are taught to kill anything that moves[cite]. The US military boasts of new guidelines that “opened the aperture” to considering children of any age legitimate targets[cite]. The children lost their humanity in the eyes of society and become objects. This change is probably illustrated nowhere better than on the U.S. police targets depicting “non-traditional threats” including pregnant women and children. Societal dissociation is complete with the police officer who stated he enlarged images of his own children for target practice “so that he would not be caught off guard with such a drastically new experience while on duty.”[cite] If not his own children, what society is it his duty to defend? The message is clear. People are paid to kill people. People are not paid to give birth. It is more socially acceptable to kill people than to give birth to people. Genocides are being fueled the world over on the premise that populations are growing too quickly and women are under particular attack as the source of population growth.

 いつものように、少数民族の迫害は社会的真実により容易に広がる。イスラエル兵は動くものは何でも殺せと教えられている [引用] 。米軍は、あらゆる年齢の子どもを合法的な標的とみなすための「開口部を開く」新しいガイドラインを自慢している。子供たちは社会の目から人間性を失い、物になる。この変化は、妊娠中の女性や子どもを含む「非伝統的脅威」を描写した米国の警察の標的ほどよく示されていないだろう。標的訓練のために自分の子供たちの拡大画像を「そうすれば、勤務中に全く新しい経験をしても不意を突かれることはなかった。」と言った警察官との社会的な解離は完全である。メッセージは明確です。人は人を殺すために支払われる。人々は出産するために支払われていない。人を生むより殺す方が社会的に受け入れられる。集団殺戮は、人口があまりにも急速に増加していることと、女性が人口増加の源として特に攻撃を受けていることを前提に、世界中で煽られている。

The increasing amount of slave labour involved in producing the labour force is also an effective deterrent to lifegivers and caregivers. Most workers are required for knowledge industries so caregivers are directed by the state to train their children to a far higher level, still with no compensation for their labour and at much greater expense to themselves. Giving birth no longer entitles the parents to any assistance from the people they raise, as those obligations are theoretically taken care of by systems of dissociation such as retirement funds and insurance. The work, risk and financial burden of producing the work force is all on the parents and the benefit is all for corporations.


 労働力の生産に伴う奴隷労働の増加もまた、生者や介護者にとって効果的な抑止力である。ほとんどの労働者は知識産業に従事することを求められているため、介護者は国からはるかに高いレベルまで子どもを訓練するように指示されているが、それでも労働に対する補償はなく、より大きな費用を自分自身に支払わなければならない。出産した親は、自分が育てた人からの援助を受ける資格がなくなりました。その義務は、理論的には退職金や保険などの分離システムによって処理されるからです。労働力を生み出すための仕事、リスク、金銭的な負担はすべて親のものであり、利益はすべて企業のものである。

While a capitalist who invests in anything that produces income is entitled to a return on investment, women who produced the entire work force have received none. In a world where society has been commodified, the return on investment is highly discouraging. Economic freedom is more available now (although unequal) for women but not for children and dependents who are still left unaccounted for by the economic systems imposed on society. In Japan the declining birth rate has reached a crisis point in a state that refuses to ease immigration restrictions. It has been suggested that women should be forced to contribute to society in another way if they refuse to give birth. Since Japanese women already work in the trade economy exactly like men, it would be interesting to see what social contribution would be considered comparable to lifegiving and caregiving, and whether it would receive pay[cite].


 収入を生むものに投資する資本家は投資に対する見返りを得る権利があるが、労働力全体を生産した女性は何も受け取っていない。社会が改造された世界では、投資収益率は非常に低い。経済的自由は、今では女性の方が利用しやすくなっているが(等しくないが)、社会に課せられた経済システムによっていまだに説明されないままになっている子どもや扶養家族には利用できない。日本では、少子化が入国制限の緩和を拒んでいる国で危機的な状況になっています。女性が出産を拒否すれば、別の形で社会に貢献することを強制されるべきだという意見もある。日本の女性はすでに男性と同じように貿易経済の中で働いているので、どのような社会貢献が生活・介護に匹敵すると考えられるのか、そしてそれが報酬を受け取るのかどうかを見るのは興味深い。

Not only is the trade economy structured to make lifegiving and caregiving very costly choices, mothers are depicted as parasites on society and a despised class. The term single mom today is as derogatory as unwed mother was in the past, the morality offended being not in the lack of marriage but in the possible dependency on social support. In the west, women supposedly have lifestyle choices but only if they make the choice to have extremely few or no children and a career or a wealthy partner. A single mother on welfare is treated as the most contemptible creature within the law. Parasites are hated as they weaken the host. The trade economy does not recognize that all men and women parasited off of their mothers in a very physical reality in order to exist. Underlying every patriarchal society and the trade economy is the idea that lifegivers should be grateful to the society for letting them and their offspring live. This is a complete reversal of biological fact.


 貿易経済は、生活と介護を非常に高くつく選択をするように構築されているだけでなく、母親は社会の寄生虫であり、軽蔑される階級として描かれている。今日のシングルマザーという言葉は、未婚の母親がかつてそうであったように軽蔑的であり、道徳は結婚していないことではなく、社会的支援に依存している可能性に腹を立てた。西洋では、女性にはライフスタイルの選択肢があるとされていますが、それは、子どもが極端に少ないか、子どもがいないか、仕事を持っているか、裕福なパートナーがいるかという選択をする場合に限られます。生活保護を受けているシングルマザーは、法律の中で最も卑劣な生き物として扱われます。寄生者は宿主を弱らせるので嫌われる。貿易経済は、すべての男女が存在するために、非常に物理的な現実の中で母親から寄生していたことを認識していない。家父長制社会と貿易経済の根底にあるのは、自分たちとその子孫を生かしてくれたことを社会に感謝すべきだという考え方である。これは生物学的事実の完全な逆転である。

Who gets to decide when dependency is to be despised? The excuse that infants did not consent to being born so are exempt from judgment is disingenuous as no one chooses to be dependent on society. Dependency is a natural part of the human experience and mothers are not creating dependency, they are relieving society of the vast majority of responsibility for it. Unlike every other dependency, society would not exist without infants. The propaganda depicting mothers as parasites is coming from the true economic parasites, deflecting blame onto their victims. The statement that people did not ask to be born is an attempt to diminish the mother’s contribution, or make it something to condemn in order to deny any reciprocal obligation from society.


 誰が依存を軽蔑すべきかを決めるのか?子供が生まれてくることに同意しなかったから判断が免除されるという言い訳は、誰も社会に依存することを選択しないので不誠実である。依存は人間の経験の自然な部分であり、母親は依存を作り出しているのではなく、社会の責任の大部分を軽減している。他のすべての依存とは異なり、社会は幼児なしでは存在できない。母親を寄生虫として描くプロパガンダは、真の経済的寄生虫から来ており、彼らの犠牲者に責任を転嫁しています。生まれてきてほしいと言わなかったというのは、母親の貢献を減らそうとしたり、社会からの互恵的な義務を否定するために非難の対象にしようとしたものだ。

The continual humiliation of living in a society which views them as parasites leaves women vulnerable to even more capitalist scams to force more free labour from them[cite]. For women conditioned through generations and written history to believe they are parasites and expect slavery, it is harder to recognize and fight off these predators. Most women with dependents pride themselves in their ability to survive in the system while obeying all the ridiculous rules, and condemn other women who refuse. They have accepted the trade economy’s zero valuation of their labour.


 彼らを寄生者とみなす社会で生きているという継続的な屈辱は、女性をより多くの資本主義者の詐欺に脆弱にし、彼らからより多くの自由労働を強制する [引用] 。何世代にもわたって条件付けられ、歴史に書かれた女性が、自分たちは寄生虫であり、奴隷制を期待していると信じるに至っては、こうした捕食者を認識し、撃退することは困難である。扶養家族を持つほとんどの女性は、ばかげた規則をすべて守りながら、制度の中で生き残る能力を誇りにしており、拒否する他の女性を非難している。彼らは彼らの労働力に対する貿易経済の0評価を受け入れた。

No human achievement would have been possible without the lifegivers and caregivers that raised and enabled those achieving. Mothers receive instant blame for failures of their adult offspring, as seen in the media coverage of tragedies like the Sandy Hook massacre[cite] or the Boston bombing[cite], both in the United States. Even a case that could seemingly not possibly be blamed on a woman, such as the Sandy Hook massacre, apparently can. The U.S. media and president aligned to exclude the killer’s mother from the recognized victims[cite] and media instantly began to question her parenting as a cause of his actions[cite]. Victim blaming is a phenomenon that occurs in all violence directed at a lower class, but only in violence against women can the victim be held to blame for the character of the killers. As soon as a woman is found to blame, this search for root causes stops; the discussion is never continued to find a man causing the supposed misbehaviour of the woman and hold him accountable for her actions. Teachers are also punished for student failure and disrespected like mothers are, more where students are younger and there are more female teachers. Lifegiving and caregiving both carry only the risk of loss of societal approval and no possibility to gain approval, at least for women.


 人を育み、それを可能にしてくれた命の恩人や介護者がいなければ、人間の功績はあり得なかったでしょう。アメリカで起きたサンディ・フックの虐殺やボストン爆破事件のような悲劇がメディアで報道されるように、大人の子どもの失敗は母親の責任である。サンディ・フックの大虐殺のように、女性のせいにすることはできないように見える事件でさえ、明らかに可能である。米国のメディアと大統領は、認定された被害者から殺人者の母親を排除するために連携し [引用] 、メディアは即座に彼の行動の原因として彼女の育児を疑問視し始めた [引用] 。被害者の非難は、下層階級に対するすべての暴力において起こる現象であるが、女性に対する暴力においてのみ、被害者が殺人者の性格の責任を問われることがある。女性の責任が明らかになるとすぐに、この根本原因の探求は止まる女性の間違った行動を引き起こしていると思われる男性を見つけ出し、その男性に彼女の行動の責任を負わせるような議論は決して続きません。また、教師は生徒の失敗や母親のように軽蔑されて罰せられることもあります。生徒の年齢が低いほど、また女性の教師が多いほどです。生命維持と介護はどちらも、少なくとも女性にとって、社会の承認を失うリスクをもたらすだけで、承認を得る可能性はない。

This blame is not a recognition of the greater influence of mothers in caregiving as any credit is far more likely to be assigned to fathers. Gillian Triggs, the Australian justice given the position of president of the Australian Human Rights Commission, was depicted in Australian media as the daughter of a tank commander[cite] as though her father’s experience driving a tank was somehow more relevant to her legal post than her own five decades of legal achievement. Even a completely absent father like former U.S. president Barack Obama’s gets an autobiography entitled Dreams From My Father in which the mother who raised Obama is reduced to “a white woman from Kansas”.[cite]


 これは、母親の育児への影響が大きいという認識ではなく、父親の功績が認められる可能性がはるかに高いからである。オーストラリア人権委員会の委員長に任命されたジリアン・トリッグスは、オーストラリアのメディアでは戦車司令官の娘として描かれている [引用] 。バラク・オバマ前大統領のように、父親が全くいない状況でも、オバマを育てた母親が「カンザス州の白人女性」に転落するという内容の自叙伝が出る。[引用]

Women as mothers are also derided as coercion to stop reproduction. The act of giving birth instantly triggers a demotion in status to a level of no sexual attractiveness, intelligence or interest to society except as a consumer of household products. Mothers, like prostitutes before them, are expected to not participate in society. Mothers have their children threatened if they disobey power as Pussy Riot members and many others have discovered[cite]. “You have a four-year-old daughter, and you must have known going into your performance in the church that arrest was a real possibility. Wasn’t that irresponsible toward your child?” Der Speigel scolded[cite] Nadezhda Tolokonnikova, in glaring contrast to their fawning coverage of Julian Assange, also a parent of young children. In today’s society, any reminder of female physical attributes comes with a perception of lesser intelligence. Women are described as a mom as a demeaning dismissive. In the technology fields currently hailed as our future in every aspect of society, mom is a euphemism for imbecile and some self-proclaimed feminists still sneer at other women as breeders. Respect and perception of intelligence decreases for women with the number of children born, while for men more children still adds to the perception of leadership.[cite]


 母親である女性もまた、生殖を止めるよう強制されていると嘲笑される。出産の行為は、家庭用品の消費者としてでない限り、性的魅力、知性、社会的関心のないレベルへの地位の降格を即座に引き起こす。母親は、その前の売春婦と同じように、社会に参加しないことが求められている。母親たちは、プッシー・ライオットのメンバーや他の多くの人々が発見したように、自分たちが権力に従わないなら、と子どもたちを脅している [引用] 。「あなたには4歳の娘がいて教会でのパフォーマンスに参加したことを知っていたに違いない逮捕は本当の可能性だ。あなたの子供にそんな無責任なことしなかった?」とデア・シュピーゲル(ドイツの週刊誌)はナジェージダ・トロコンニコワ(芸術家)を叱り、同じく幼い子供の親であるジュリアン・アサンジの自慢話とは対照的だった。今日の社会では、女性の身体的特徴を思い起こさせると、知能の低さが感じられる。女性は母親であると軽蔑的な軽蔑的と表現される。現在、社会のあらゆる面でわれわれの未来として歓迎されている技術分野では、母親は愚か者の婉曲表現であり、自称フェミニストの中には、いまだに他の女性をブリーダーとしてあざ笑う者もいる。生まれた子どもの数が多い女性では知性の尊重と認識が低下する一方で、男性ではより多くの子どもが依然としてリーダーシップの認識を高める。[引用]

ja.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

en.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

Western media have gone from a frenzy of approbation for the Dionne quintuplets in the 1930’s to death threats for a U.S. mother of octoplets. In 1934, a poor farmer with five children gave birth to quintuplets and then three more children, for a total of thirteen. People all over the world sent assistance to them, to the point that Canada passed the Dionne Quintuplets’ Guardianship Act in 1935 making them state wards and a significant tourist attraction and government income source[cite]. In the United States in 2009, a single mother of six gave birth to octoplets. She received death threats, protests outside her home, and a baby seat thrown through the back window of her minivan[cite]. In an interestingly medieval turn, she also appeared in a strip show labeled “The Final Humiliation” to pay the bills for her children[cite].

 

 欧米のメディアは、1930年代のディオンヌ家の五つ子姉妹に対する賞賛の熱狂から、米国の八つ子の母に対する殺害の脅迫へと変わった。1934年、5人の子供を持つ貧しい農家の人が五つ子を出産し、さらに3人の子供を産んで合計13人になりました。世界中の人々が彼らに援助を送り、カナダでは1935年に「ディオンヌ五つ子の後見人法」が制定され、彼らが州の被保護者となり、重要な観光資源や政府の収入源となったほどである[cite]。アメリカでは、2009年に6歳のシングルマザーが8つ子を出産しました。彼女は脅迫を受け、家の外で抗議を受け、ミニバンの後部窓からベビーシートを投げつけられた[cite]。中世的な面白い展開として、彼女は子供たちへの課金のために「The Final Humiliation」と銘打ったストリップショーにも出演した[cite]。

ja.wikipedia.org

courrier.jp

Mothers are subjected both to suspicion that they are in some way dependent on society and suspicion that they are in some way not doing all the caregiving work expected of them. Even the Sandy Hook killer’s murdered single mom was subject to instant speculation over whether she earned her own money and how while also being vilified for her adult son’s actions[cite]. People seem terrified that any money or support for lifegiving or caregiving would encourage people to give birth for the wrong reasons. Oddly, this reasoning is not applied to journalism, politics, medicine, killing people or even dissociated caregiving by teachers, social workers or foster parents.


 母親は、社会に依存しているのではないかという疑念と、期待されている介護の仕事をしていないのではないかという疑念の両方にさらされています。サンディフック事件で殺害されたシングルマザーでさえ、成人した息子の行動を誹謗中傷される一方で、自分で稼いだのか、どうやって稼いだのか、といった憶測がすぐに飛び交いました[cite]。人々は、生命維持や介護のためのお金や支援が、人々が間違った理由で出産することを助長するのではないかと恐れているようです。奇妙なことに、この理由は、ジャーナリズム、政治、医療、人殺し、さらには教師、ソーシャルワーカー、里親による解離性介護には適用されません。

The old patriarchal idea that women were property has combined with the new idea that lifegiving and caregiving are anti-social acts. Industrialized states support rights applied by gender instead of role. Societies that profess to protect women’s rights still treat lifegivers as slaves to society and regulate their behaviour as such. The aggressive master morality considered appropriate for workers in the trade economy is replaced by slave morality demanded of anyone working as lifegivers, caregivers or in service to society. Humility, no expectation of reward, and unrequited respect and devotion to those they serve are demanded with the roles.


 女性は財産であるという古い家父長制の考え方と、生命維持や介護は反社会的行為であるという新しい考え方が融合しています。先進国では、役割ではなく性別によって適用される権利を支持しています。 女性の権利を守ると公言している社会でも、ライフギバーは社会の奴隷として扱われ、そのような行動を規制している。貿易経済の労働者に適していると考えられている攻撃的な主人の道徳観は、ライフギバーや介護者、社会に奉仕する人に要求される奴隷の道徳観に取って代わられます。謙虚さ、報酬を期待しないこと、そして奉仕する人々への報われない尊敬と献身が、その役割とともに要求されます。

Society has never been shy about dictating what type of person should become a mother or the behaviour expected once someone becomes a mother, but these pressures are not shared by the rest of society. While the mother is expected to be an impossible paragon, modern society feels no obligation to provide a safe and welcoming, educational and nurturing environment. A mother that does not love her child is considered an abomination. A society that does not love its children is considered natural and justified. An entirely child free environment is not just possible, it is considered normative and a right, encouraged by segregated public spaces and endless articles asking if children ought to be allowed in social gathering and other public places. A popular theme in parenting blogs for the past several years suggests that caregivers should provide the surrounding society with goodie bags as a preemptive apology for intruding into society. Public spaces regularly ban infants and children. No one can demand a life free of those employed by military or refuse admittance to the elderly. Children and their caregivers are the lowest social class above criminals and they have been outcast, not just from the trade economy but also from the rest of society.


 社会は、どのような人が母親になるべきか、あるいは母親になった後に期待される行動について、遠慮なく指示してきましたが、こうした圧力は社会の他の部分では共有されていません。母親はありえないほどの模範であることを期待される一方で、現代社会は安全で歓迎され、教育的で養育的な環境を提供する義務を感じていません。子供を愛していない母親は、忌まわしい存在とされます。子供を愛していない社会は、自然で正当なものと考えられています。完全に子供のいない環境は可能であるだけでなく、規範的で権利であると考えられています。隔離された公共スペースや、社交場やその他の公共の場に子供を入れるべきかどうかを問う記事が後を絶ちません。ここ数年の子育てブログの人気テーマは、育児者は社会に侵入したことへの先制的な謝罪として、周囲の社会に福袋を提供すべきだというものです。公共の場では、乳幼児や子供の立ち入りを禁止するのが常です。誰も軍に雇われている人たちに自由な生活を要求したり、高齢者の入場を拒否したりすることはできません。子供とその養育者は、犯罪者よりも低い社会階層であり、貿易経済だけでなく、社会からも追い出されてきた。

If a caregiver in industrialized states fails to care for a child, if they are addicted, abusive, unwilling or unable, the child is not entitled to just go to a neighbour or family member and expect care. There are dissociated government institutions that will punish caregivers for neglect or abuse and provide food and lodging for children, but there is no society that the child has a right to expect love and caregiving from. If a society refuses to nurture or even accept its young, it is no surprise if the youth grow up to disrespect and even attack the society. From earliest childhood, they are made aware that their ingroup consists of only their family or even only themselves. The group narcissism usually associated with nationalism becomes individual narcissism in a dissociated community.


 先進工業国の養育者が子どもの世話をしない場合、依存している場合、虐待している場合、嫌がっている場合、あるいはできない場合、子どもは隣人や家族のもとに行って世話を期待する権利はない。養育者のネグレクトや虐待を処罰し、子どもに食事や宿泊を提供する政府機関は分離されているが、子どもに愛情や介護を期待する権利がある社会は存在しない。社会が若者を育てず、受け入れないなら、若者が社会を無視し、攻撃するようになっても不思議ではない。幼い頃から、自分の内集団は家族だけで構成されていること、さらには自分自身だけで構成されていることを認識しています。ナショナリズムと結びついた集団ナルシシズムは、解離した共同体では個人ナルシシズムとなる。

Caregivers must now attempt to raise contributing members of society while competing with far stronger coercion from media, video games, addiction, mental health issues and a surrounding sociopathic community. Middle aged single mothers or elderly grandmothers are not strong enough to stand up to fully grown adolescents, but they are held solely responsible for the behaviour of their teenage sons and daughters. Not only do they receive no societal support, they are degraded in the eyes of the child. Because lifegiving and caregiving work has no value attached, the old inherent debt of honour to lifegivers, caregivers and community elders has been erased. Children are given allowances instead of chores. Mothers are judged by their capacity to give, love and respect but children and the surrounding community are not. Society has ensured that the job of caregiving is impossible. Caregivers are in service to those they are compelled by society, biology and humanity to love and care for, so going on strike is not an option. When life gets better for others, caregivers are the first to be put off with promises of trickle down human rights. When help is offered, it always serves to diminish the societal support role in caregiving and increase the corporate and state roles.


 介護者は今、メディア、ビデオゲーム、依存症、精神衛生問題、および周囲の社会病質コミュニティからのはるかに強い強制力と競争しながら、社会の貢献者を育てることを試みなければなりません。中年のシングルマザーや高齢の祖母は、完全に成長した青年に立ち向かえるほど強くはありませんが、十代の息子や娘の行動には責任があります。彼らは社会的支援を受けていないだけでなく、子どもの目には堕落している。生命維持および介護の仕事には価値がないため、生命維持者、介護者および地域の高齢者に対する伝統的な名誉の負債は消去されている。子どもたちは雑用の代わりに手当を与えられる。母親は与え、愛し、尊敬する能力によって判断されるが、子どもや周囲のコミュニティはそうではない。社会は介護の仕事が不可能であることを保証してきた。介護者は社会、生物学、人類から愛され、介護を強いられている人々に奉仕しているので、ストライキをすることは選択肢ではない。他人の生活が良くなると、介護者は、人権を侵害すると約束して最初に延期される。援助が提供されると,常に介護における社会的支援の役割を減らし,企業および州の役割を増大させる役割を果たす。

The world is critically overpopulated and populations are still increasing. The answer to that is to increase education and availability of safe[cite] birth control methods and alternative lifestyles for women, as well as incorporating children more into the societies they are part of. The answer is not to vilify lifegiving and caregiving and those who assume those roles. When children are taught to disrespect their own caregivers for their gifts and for their acceptance of a slave role, they are taught to despise caregiving itself and anyone who acts outside of the trade economy. The approval economy and dependencies that built our societies from our earliest history are being shown as the most contemptible and difficult path from earliest childhood. Caregivers and children are the last unit of social structure to be dismantled and the most physically and socially difficult to separate. The war against this relationship and its isolation from the rest of society is a war against society.


 世界は人口過密状態にあり、人口はまだ増え続けている。その答えは、安全な避妊法や女性のための代替的なライフスタイルの教育と利用可能性を高めるとともに、子どもたちを彼らが属する社会にもっと組み入れることである。その答えは、生命維持や介護の役割を担う人たちを非難することではない。子供が自分の養育者に与えた贈り物や奴隷的役割を受け入れたことを軽蔑するように教えられると,子供は自分自身や貿易経済の外で行動する人を軽蔑するように教えられます。私たちの社会を初期の歴史から築き上げてきた承認経済と依存関係は、初期の幼児期からの最も卑劣で困難な道として示されています。介護者と子どもは、解体される最後の社会構造の単位であり、最も身体的および社会的に分離することが困難である。この関係と社会からの孤立に対する戦争は、社会に対する戦争である。

In the capitalist society we live in, corporations are people and people are means of production. The rapidly escalating international industry of human trafficking is a picture of a society which has reduced people to dissociated bodies. Men object to a society which gives them responsibility for childbirth without authority or choice and women object to a society which gives them responsibility without choice, support or acknowledgment. Men and women, old and young, able and infirm have been forcibly ripped apart in an attempt to destroy and commodify society and halt the creation of a horizontal network of inter-dependencies. Caregivers are overwhelmed and unrecognized. Grandparents are receiving back the unemployed, the addicted, the wounded and the sick so that society does not have to deal with revolution. Caregivers are absorbing all of the anger caused by the trade economy injustices from their position at the second to bottom tier of society.


 私たちの住む資本主義社会では、企業は人であり、人は生産の手段である。国際的に急速に拡大している人身売買産業は、社会が人々を解離した身体へと追いやっている姿を描いている。男性は権威や選択のない出産の責任を与える社会に反対し、女性は選択、支援、承認のない責任を与える社会に反対する。老若男女、能力のある弱者が、社会を破壊して混乱させ、相互依存の水平的ネットワークの形成を阻止しようとして、強制的に引き裂かれている。介護者は圧倒され、認知されない。祖父母は、社会が革命に対処する必要がないように、失業者、中毒者、負傷者、病人を取り戻している。保護者たちは、貿易経済の不正によって引き起こされた怒りを、社会の二番手から一番手の立場からすべて吸収している。

State education takes responsibility for indoctrination of selected history and worldview and preparation for the work force, frequently a compulsory education that parents will go to jail for resisting. Propaganda dictates that the same parents who were capable of teaching nutrition, health, hygiene, speech, safety and so much more to their children are incapable of teaching reading. Capitalism insists every child has a right to daily indoctrination paid for by the state but not a right to food and shelter. To appoint only mothers and caregivers as fully responsible for producing and caring for the entire society and not recognize or support that work is institutionalized slavery. State propaganda is not a social right. Food, safety, shelter and all the benefits of the society are. If the child is to love their society, they must be welcomed by it. If a society is to benefit from caregivers, their labour must be recognized and included in the economic structure.


 国家教育は、選択された歴史や世界観を教化し、労働力のための準備をする責任を負っている。労働力は、しばしば親が抵抗したために投獄される義務教育である。プロパガンダは、栄養、健康、衛生、言語、安全などを子どもに教えることができた親は、読むことを教えることができないと規定している。資本主義は、すべての子どもには国家が支払う日常的な教化の権利があるが、食料や住居の権利はないと主張している。母親と養育者のみを社会全体の生産とケアの完全な責任者として任命し、労働が制度化された奴隷制であることを認識したり、支援したりしないこと。国家のプロパガンダは社会的権利ではありません。食べ物、安全、避難所、そして社会のすべての利益があります。子供が自分たちの社会を愛するなら、歓迎されなければならない。社会が介護者から利益を得るためには、介護者の労働が認識され、経済構造に含まれなければならない。

The root of society, the first dependence, is created when a woman gives birth to a child. The nature of society depends on how it is built out from that core, whether all share in responsibility for the first and all other dependencies or whether the strongest are pulled away to isolate caregivers and commodify dependency.


 社会の根本である第一の依存は、女性が子どもを産む時に生まれる。社会の性質は、社会がその核からどのように構築されているか、第一の依存および他のすべての依存に対してすべての責任を共有しているかどうか、または最も強い依存が介護者を隔離し依存を共修飾するために引き離されているかどうかに依存する。

(翻訳ここまで)

People are means of productiongeorgiebc.wordpress.com より翻訳引用

↓良ければポチっと応援お願いします↓

ブログランキング・にほんブログ村へ


人気ブログランキング

 

その他の「自律性、多様性、社会性」の記事はコチラ

kazzhirock.hatenablog.jp

【海外記事より】社会の崩壊

f:id:kazzhirock:20210319140412p:plain

社会の崩壊

The destruction of society

The root of society is a woman giving birth to a child. No one looking at that root could fail to see the ability of one life to affect another or the changes wrought in one individual by interaction with another. A mother’s autonomy, free will and physiology are thoroughly disrupted by the experience. Hormonal changes in the mother can create an overwhelming urge to nurture and protect a strange and separate human or an overwhelming urge to kill the helpless infant. With lactation, mood altering hormones can stay with the mother for years and the act of giving birth leaves lifelong effects. There is evidence that cells from the fetus cross over and remain in the mother’s body, possibly influencing her physiology for years and transferring cells to younger siblings. There are also indications that the fetus may receive DNA from not just their father but also previous men their mother received sperm from. The physical reality of an autonomous individual created by parasiting off another person and receiving input from many more, not just before birth but for years after, is a microcosm of society. Life is not an individual achievement but a continuum passed from one generation to the next through a vast number of life forms. Society is a network of dependencies.

 

 社会の根本は、子供を産む女性である。その根を見ている誰もが、ある生命が他の生命に影響を与える能力や、ある個体が他の個体と相互作用することによってもたらされる変化を見落とすことはないだろう。母親の自律性、自由意志、生理機能はこの経験によって完全に破壊される。母親のホルモンが変化すると、奇妙で別々の人間を養育し保護したいという強い衝動や,無力な乳児を殺したいという強い衝動が生じることがある。授乳では、気分を変えるホルモンが母親のそばに何年もとどまることができ、出産の行為は生涯影響を及ぼします。胎児の細胞が母親の体の中で交差して残っているという証拠があり、おそらく何年も母親の生理機能に影響を与え、細胞を弟や妹に移している。胎児が父親からだけでなく、母親が精子を受け取った男性からもDNAを受け取るかもしれないという兆候もある。他人に寄生し、さらに多くの人々からの入力を受けることによって創造された自律的な個人の物理的現実は、誕生の直前だけでなく、その後何年もの間、社会の縮図である。生命は個人の業績ではなく、無数の生命体を通して世代から世代へと受け継がれる連続体である。社会は依存関係のネットワークである。

Once communities are destroyed, families are the only society preventing children from growing up completely dissociated or as sociopaths. In stratified societies, particularly those heavily dependent on trade economy, women had their roles more restricted and were treated less as community members and more as possessions. Trade inherently favours those not performing the lifegiving and caregiving roles in society so power concentrated in men everywhere trade flourished. As women and their labour became more and more a possession that men could buy, women’s lives were more restricted and they were more guarded as the possessions of one man. With that isolation came a loss of community in almost every case unless a man could afford more than one wife. The treatment of women varied greatly under the trade economy, but because Europe spread the third age of supranational empires around the world, the pattern for industrial destruction of families still followed everywhere today follows the one set in Europe.

 

 一旦コミュニティが破壊されると、家族は、子どもたちが完全に分離して、あるいは社会病質者として成長することを妨げる唯一の社会となる。階層化された社会、特に貿易経済に大きく依存している社会では、女性の役割はより制限され、地域社会の一員としての扱いは少なく、所有物としての扱いが多かった。貿易は本質的に、社会の中で生命維持と介護の役割を果たしていない人々を優遇するものであり、そのため、貿易が盛んなところではどこでも男性に力が集中した。女性とその労働力がますます男性が買える所有物になるにつれて、女性の生活はより制限され、彼らは一人の男性の所有物としてより保護された。その孤独によって、男性が複数の妻を持つことができない限り、ほとんどすべてのケースで共同体が失われた。女性の扱いは貿易経済の下では大きく異なったが、ヨーロッパが超国家的帝国の第三の時代を世界中に広げたため、今日でもどこでも家族の産業破壊のパターンはヨーロッパのパターンにならっている。

ja.wikipedia.org

Where all had previously worked together in a society, waged labour created class warfare and a new master-servant relationship between men and women. Men had autonomy through land replaced by autonomy through wages and women were now unpaid slaves. With the destruction of peasant society, women lost their communal support network. A woman had to either manage a job in the trade economy while also being solely responsible for societal support or accept work as a slave to her own husband and family, with even her wages from the trade economy often being paid to her husband. Frequently, there was no choice of independence from marriage for women. Men were reduced to working all day away from their family to purchase their admittance into it. Family relationships which had, once established, been purely social were now monetized and deeply humiliating and divisive to all.

 

 以前はすべての人が社会の中で一緒に働いていたが、賃金労働は階級闘争と男女間の新たな主従関係を生み出した。男性は土地を通じた自治を、賃金を通じた自治に取って代わられ、女性は無給の奴隷となった。農民社会の崩壊とともに、女性は共同体の支援ネットワークを失った。女性は、社会的支援のみに責任を負う一方で貿易経済の仕事を管理するか、夫や家族の奴隷としての仕事を受け入れなければならず、貿易経済からの賃金さえ夫に支払われることが多かった。多くの場合、女性には結婚からの独立という選択肢がなかった。男性は一日中家族から離れて仕事をせざるを得なくなり、入学許可を得るようになった。かつては純粋に社会的なものであった家族関係は、今や金銭的なものとなり、すべての人にとって非常に屈辱的で対立的なものとなった。

The division of men and women was the most important class division, the one which enabled the commodification of all the most basic dependencies and destroyed the possibility of horizontal society.

 

 男女の区分は最も重要な階級区分であり、最も基本的な依存関係を商品化することを可能にし、水平社会の可能性を破壊した。

European history is usually written as a history of the inexorable progress of the trade economy, depicted as civilization. The peasant rebellions and resistance between the fall of the Western Roman Empire and the resurgence of trade following the raids on Constantinople is largely depicted as a blank spot called Europe’s Dark Ages. Endless battles and insurrections and powerful networks of horizontal collaboration are buried in a history which reads as Thomas Carlyle’s “Biography of Great Men”.

 

 ヨーロッパ史は通常、貿易経済の容赦ない発展の歴史として書かれ、文明として描かれる。西ローマ帝国の崩壊とコンスタンティノープル襲撃事件後の貿易再開との間の農民の反乱と抵抗は、ヨーロッパの暗黒時代と呼ばれる空白地帯として描かれることが多い。際限のない戦いや反乱、水平的協力の強力なネットワークは、トーマス・カーライルの「偉人伝」と読める歴史に埋もれている。

ja.wikipedia.org

The communalist movement that existed in the eleventh and twelfth centuries … was the complete negation of the unitarian, centralizing Roman outlook with which history is explained in our university curricula. Nor is it linked to any historic personality, or to any central institution. – Kropotkiniv

 十一世紀と十二世紀に存在した共産主義運動は...我々の大学カリキュラムで歴史が説明されているローマの視点を中央に集中しているユニテリアンの完全な否定でした。また、いかなる歴史的人格とも、いかなる中央機関とも関連していない。 – クロポトキニフ

The decline of the Western Roman Empire brought increasing resistance from peasants to those who sought to enclose and control their land use and acquire their labour. Slavery had evolved into serfdom in most places in Europe and many people had far greater autonomy, their own land plus the commons, solidarity and community. The Magna Carta[cite] was first signed in 1215 and the Charter of the Forest[cite] in 1217. Centralized power under the Catholic church was being challenged by Martin Luther and the Protestants preaching spiritual freedom. The peasants had diversity and society and were fighting to maintain autonomy. Silvia Federici calls the heretic movements of the 11-13th centuries the first “proletarian international” and she describes the heretics “liberation theology” which “denounced social hierarchies, private property and the accumulation of wealth” and disseminated “a new revolutionary conception of society that … redefined every aspect of daily life (work, property, sexual reproduction and the position of women) posing the question of emancipation in truly universal terms.”[cite] The Cathars saw the spirit as being sexless and gendered roles as illogical.viii

 

 西ローマ帝国の衰退は、土地利用を囲い込んで支配しようとし、労働力を得ようとする農民の抵抗を増大させた。奴隷制度はヨーロッパのほとんどの場所で農奴制へと発展し、多くの人々ははるかに大きな自治権、自分たちの土地、共有地、連帯、共同体を持っていた。マグナ・カルタ [引用] は1215年に初めて署名され、森林憲章 [引用] は1217年に署名された。カトリック教会の下での権力集中は、精神的な自由を説くマルティン・ルタープロテスタントによって挑戦されていた。農民は多様性と社会を持ち、自治権を維持するために戦っていた。シルヴィア・フェデリーチは、11-13世紀の異端運動を最初の「プロレタリア国際」と呼び、異端を「解放神学」と表現し、「社会的序列、私有財産、富の蓄積を非難した」と広めた「社会の新しい革命的概念で、...日常生活のあらゆる側面(仕事、財産、有性生殖、女性の地位)を再定義し、真に普遍的な用語で解放の問題を提起したもの」と述べている。

ja.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

en.wikipedia.org

The Beguines of the 12th century also created a society of horizontal collaboration among womenix, devoted to prayer and good works but free of subjection by the church or any other hierarchy, as did the smaller male Beghard communities. The Mirror of Simple Souls[cite], by Beguine Marguerite Porete in the early 14th-century, was written in French and intended to make religious teachings accessible, unlike the church’s Latin. During a time when the Catholic church acted as the sole NGO, collecting money for the poor and keeping it for themselves, these women were threatening the church coffers. Women were also, according to Federici, a major force behind the later peasant revolts during food shortages and other troubles as they seldom had the option of leaving and were responsible for the caretaking of children and others. Women who were part of the families and communities they were healers in were also less likely to act in the interests of the powerful over the health of their families. Isabel Pérez Molina writes[cite] “… witches-healers … advised people to control their consumption of sugar, since they had detected illnesses related to such consumption. However, for the Church, which had interests in the sugar industry, it was in its interest for consumption to increase, not the other way round.”

 

 12世紀のビギネスはまた、女性間の水平的な協力の社会を作り、祈りと良い仕事に専念したが、より小さい男性のベグハルト・コミュニティのように、教会や他のいかなる階級にも服従しなかった。『The Mirror of Simple Souls 』は、14世紀初頭のマルグリット・ポレートによってフランス語で書かれており、教会のラテン語とは異なり、宗教的な教えをアクセス可能にすることを意図していた。カトリック教会が唯一のNGOで、貧しい人々のためにお金を集め、それを自分たちのものにしていた時代に、これらの女性たちは教会の金庫を脅していた。フェデリーチによると、女性はまた、後の食糧不足やその他の問題の際に、彼らが去る選択肢がほとんどなく、子供たちやその他の人々の世話をする責任があったので、農民の反乱の主要な力であった。また、治療者である家族や地域社会の一員である女性は、家族の健康に関して権力者の利益のために行動する可能性も低かった。イザベル・ペレス・モリーナは、「...魔女を治療する人たち...砂糖の摂取に関連した病気を発見した人たちに、砂糖の摂取を制限するようアドバイスしました。しかし、砂糖産業に興味を持っていた教会にとっては、消費を増やすことが目的であって、その逆ではなかった」と書いている。

en.wikipedia.org

In the mid 13th century, the old silk road reopened under the Pax Mongolica. European traders demanded increased production and more control over both the workers and the production of workers, but at the same time, the Black Death killed a third of Europe’s population. There were two outcomes of the increased desire for labour. First, women were blamed for their failure to produce a work force. Second, Europe became a major player in the slave trade. In response to the first, the church and capitalists sought to establish corporate control over childbirth and respond to the rising egalitarian threat by dividing the previously united peasants.

 

 13世紀半ば、パクス・モンゴリカのもとで古いシルクロードが再開しました。ヨーロッパのトレーダーたちは生産量を増やし、労働者と労働者の生産の両方を管理することを要求しましたが、同時に、黒死病によってヨーロッパの人口の3分の1が死亡しました。労働意欲の増大は2つの結果をもたらした。第一に、女性は労働力を生産できなかったことで非難された。第二に、ヨーロッパは奴隷貿易の主要なプレーヤーとなった。第一に、教会と資本家たちは、出産に対する企業の支配権を確立し、以前は結束していた農民を分裂させることで、高まる平等主義的脅威に対応しようとした。

ja.wikipedia.org

The power of life and death was largely the domain of women in medieval Europe as they were the keepers of medicinal knowledge and the medical practitioners. They were also the midwives and the people who performed abortions and taught contraception so they controlled the production of the labour force. With industry demanding more workers, women’s bodies, no less than foreign continents, became the site of a capitalist war for resources. By 1484, when Pope Innocent VIII issued a papal bull approving the Inquisition, women were clearly defined as capitalism’s first terrorist threat, accused of having “slain infants yet in the mother’s womb … hinder men from performing the sexual act and women from conceiving”.[cite] A heretic who recanted was made to embroider a bundle of sticks (a faggot) to their sleeve in reminder of the fire they had escaped and may yet suffer. The term once used against argumentative women is now used as a pejorative against homosexuals, the other targeted practitioners of non-reproductive sex. The women healers had used sedatives and other drugs to assist in childbirth, but the church also decided that was against God’s will that women give birth in pain and die frequently in childbirth.[cite] As of 2012, almost 800 women die in pregnancy or childbirth every day.[cite] The Catholic church today still spends far more time objecting to abortion than to murder.

 

 生と死の力は主として中世ヨーロッパの女性の領域であり医学知識の保持者および医師であった。彼らはまた、助産婦であり、中絶を行い、避妊を教え、労働力の生産を管理していた。産業が労働者を増やすことを要求するようになると、外国大陸に劣らず女性の身体は資源をめぐる資本主義戦争の場となった。1484年、インノケンティウス8世が異端審問を認める教皇の強気発言を発した時、女性は「まだ母親の胎内にいる幼児を殺害した...男性が性行為をするのを妨げ、女性が妊娠するのを妨げる」と非難され、資本主義の最初のテロの脅威と明確に定義された。それを聞いた異教徒は,自分たちがのがれた火がまだ燃えているかもしれないことを覺えて、棒の束(ホモ)をその袖に刺繍するようにされた。かつて議論好きの女性に対して使われていたこの用語は、現在では、非生殖的な性交渉を行う同性愛者に対する軽蔑語として使われている。女性の治療者たちは、出産を助けるために鎮静剤などの薬物を使用してきたが、教会はまた、女性たちが苦痛の中で出産し、出産時に頻繁に死亡することは神の意志に反すると判断した。[引用] 2012年現在、ほぼ800人の女性が毎日、妊娠中または出産中に死亡している。[引用] 今日のカトリック教会は、殺人よりも中絶に反対することに、はるかに多くの時間を費やしている。

ja.wikipedia.org

Between the twelfth and the seventeenth centuries, the witch hunt which raged over Europe and the Americas killed untold numbers of women and indigenous healers who practiced medicine or had medical knowledge at the same time that the institution of all male professional medicine was being established. The medical knowledge taught in the universities established in the twelfth century was primarily a study of the works of Galen and Hippocratesxv and included little to no practical experience. The professional practice consisted of little more than blood letting and incantations by the church with confession required before treatment. The universities commodified care for society members into a product to make the Catholic church more wealthy, much as the medical industry has continued to put corporate wealth over medical care today. The execution of all female and indigenous practitioners and forbidding of all old knowledge was to establish a monopoly over the most important societal knowledge, the power over life and death. What is billed as The Birth of Modern Medicine was really the death of all women’s knowledge and most importantly, the death of women’s control over their own reproductive destinies.

 

 12世紀から17世紀の間にヨーロッパやアメリカで猛威を振るった魔女狩りによって、すべての男性専門医療機関が設立されつつあったときに、医学を行ったり医学的知識を持っていた無数の女性や先住民の治療師が殺された。12世紀に設立された大学で教えられた医学知識は主としてガレノスヒポクラテスの著作の研究であり実際の経験は殆ど無いか無い。専門的な実践は、治療前に必要とされる自白を伴った教会による採血と加持以上のものではなかった。医学界が企業の富を医療に優先させ続けているのと同じように、大学はカトリック教会をより裕福にするために、社会人へのケアを製品に組み込んだ。すべての女性および土着の開業医を処刑し、すべての古い知識を禁止することは、最も重要な社会的知識、生死を支配する力を独占することであった。The Birth of Modern Medicine (現代医学の誕生) と銘打たれているものは、実際にはすべての女性の知識の死であり、最も重要なことは、女性が自身の生殖の運命をコントロールすることの死であった。

ja.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

As medical education in Europe became regulated and restricted to men, the women previously known as wise women who traveled and taught others were condemned as gossips. The word gossip, which once meant friend, was turned into a vice and churches warned of women’s idle tongues. In the words of the Malleus Malleficarum , “they have slippery tongues, and are unable to conceal from the fellow-women those things which by evil arts they know”.[cite] Entire networks of learning were dismantled as these women were named witches and tortured to reveal their networks of trade and knowledge sharing in an apparent attempt to genetically cull daring or intelligent women. Daughters were made to watch their mothers burn and sometimes received lashes in front of their mother’s fires in warning.[cite] The women’s networks had also been used to spread information between villages. In centralizing control over medicine and education and isolating women, the church also controlled horizontal communication. Traveling healers were replaced by traveling priests and professional doctors. Peasant rebellions would find neither a sympathetic conduit for information.

 

 ヨーロッパの医学教育が規制され、男性に限定されるようになると、以前は賢明な女性として知られていた、旅行して他人に教えた女性はゴシップだと非難された。ゴシップという言葉は、かつては友人を意味していたが、悪徳と化し、教会は女性の怠惰な言葉に警鐘を鳴らした。『魔女に与える鉄槌』の言葉によると、「かれらの舌は歯切れがよく、また女たちには邪悪な技術で (物事を) 隠すことも出来ない」。これらの女性たちが魔女と呼ばれ、貿易と知識共有のネットワークを明らかにするために拷問を受けたことで、学習のネットワーク全体が解体され、大胆不敵で知的な女性たちを遺伝的に排除しようとしているように見えた。娘たちは母親が火傷をするのを見なければならず、時には母親の火事の前で警告のためにむち打ちを受けた。[引用] 女性のネットワークは村々の間で情報を広めるためにも使われていた。医学と教育の統制を一元化し、女性を孤立させることで、教会は水平的なコミュニケーションも統制した。巡回する治療師は、巡回する司祭や専門の医師に取って代わられた。農民の反乱は、情報のための同情的な導管を見つけることはできません。

In an interesting parallel to today’s terrorism laws, witchcraft was also deemed a crimen exceptum[cite] with far less rights for prisoners, interrogation under torture, death sentences for suspicion of offence and inquisitions which sought new names to prosecute. Then as now, the new medical professionals played a significant part as ‘expert witnesses’ for the prosecution. The demonization of women was also greatly helped by the teachings of their professional rivals who brought back such Hippocratic favourites as female hysteria (still a very popular diagnosis for any woman who speaks in public) and the wandering womb, described by Aretaeus: “In the middle of the flanks of women lies the womb, a female viscus, closely resembling an animal; for it is moved of itself hither and thither in the flanks, also upwards in a direct line to below the cartilage of the thorax, and also obliquely to the right or to the left, either to the liver or the spleen, and it likewise is subject to prolapsus downwards, and in a word, it is altogether erratic. It delights also in fragrant smells, and advances towards them; and it has an aversion to fetid smells, and flees from them; and, on the whole, the womb is like an animal within an animal.”[cite] It is hard not to be reminded of politicians in the United States today who claim that women’s bodies are full of hundreds of tiny dead babies.[cite]

 

  今日のテロ法と同様に、魔術は囚人の権利、拷問による尋問、犯罪容疑での死刑判決、起訴するために新たな名前を求めた尋問などがはるかに少ない例外的な犯罪者とみなされた。当時も今も、検察の 「専門家証人」 としての役割は大きかった。女性の悪魔化はまた、女性ヒステリー(人前で話す女性には今でも非常に一般的な診断)や放浪子宮「女性のわき腹の中央には、動物によく似た雌の内臓である子宮がある。というのは、それ自身は脇腹のあちこちで動き、またまっすぐに胸の軟骨の下まで動き、さらに右か左に斜めに、肝臓か脾臓にも動き、同様に下方に脱出しやすく、一言で言えば、全く奇妙なものだからです。それはまた,良い香を好み,その香に近づいて行く。悪臭には嫌悪感を抱いていて:概して子宮は動物の中の動物のようなものです」といったヒポクラテス的なお気に入りを復活させた職業上のライバルたちの教えによって大いに助けられた。[引用]

Current history describes the Inquisition as primarily religious persecution despite the fact that the overwhelming majority of victims were women of all faiths. The popularly known victims who were persecuted for their beliefs, the ones taught in schools today, are scientists such as Galileo and Copernicus who both lived to very old age and continued to work. The hundreds of thousands or millions of women and indigenous and enslaved South Americans killed are unmentioned. All of the texts at the time of the Inquisition made clear, the primary target was women (and in South America, indigenous and slave cultures) and their professional knowledge. The Inquisition was not, as it is depicted today, an attack against men of science, it was an attack for and by men of science.

 

 あらゆる宗教の女性が犠牲者の圧倒的多数を占めているにもかかわらず、現在の歴史では、宗教裁判は主に宗教迫害であると説明されている。今日の学校で教えられているように、自分の信念のために迫害された被害者としてよく知られているのは、ガリレオコペルニクスのように、二人とも非常に高齢まで生き、仕事を続けた科学者たちである。何十万、何百万人もの女性や、先住民や奴隷化された南アメリカ人が殺害されたことについては言及されていない。異端審問の時に書かれた文書はすべて、主な標的は女性(南米では先住民や奴隷の文化が)とその専門知識であることを明らかにしていた。宗教裁判所は今日描かれているように科学者にたいする攻撃ではなく科学者にたいする攻撃であった。

It is still not acceptable to today’s corporations to mention the gynocide that put them in control or the dissociated structure that exists more than ever today as medical knowledge is not just centrally controlled but also copyrighted and patented. A search for the history of western medicine will jump straight from Hippocrates to the twelfth century with all of the intervening knowledge photoshopped out, dismissed as old wives’ tales with no recognition of the fact that it provided health care for all of Europe for centuries.

 

 医療知識は中央で管理されているだけでなく、著作権特許権があるので、今日の企業が彼らをコントロールしているジャイノサイドや今まで以上に存在する分離構造に言及することは、今日の企業にとってまだ受け入れられません。西洋医学の歴史の探求は、ヒポクラテスから12世紀まで一気に飛躍し、その間の知識はすべて写真製版され、何世紀にもわたってヨーロッパ全体に医療を提供してきたという事実を認識しないまま、古い妻の物語として片付けられてしまう。

At the same time that women saw their own bodies turned into workhouses to enslave them and lost autonomy over their own bodies, the trade economy made all work not traded to the powerful for a wage unrecognized. The World Bank today still speaks of women entering the workforce and contributing labour when they enter the trade economy. Worker’s movements centre around waged workers and men’s rights activists insist more men die on the job because the occupational hazards of childbirth and marriage aren’t considered jobs. Laws protecting against forced labour and slavery do not include motherhood. According to the World Health Organization, 287 000 women die in childbirth every year.[cite] All United States combat casualties in all wars ever come to 848,163.[cite]

 

 女性が自分たちの身体を奴隷化するために作業場にし、自分たちの身体に対する自律性を失ったのを見たのと同時に、貿易経済はすべての労働を、賃金のために権力者に取引されないようにした。世界銀行は現在でも、女性が労働に参入し、貿易経済に参入する際に労働に貢献することを述べている。労働者運動の中心は賃金労働者であり、男性の権利擁護活動家は、出産や結婚による職業上の危険が仕事とみなされないため、より多くの男性が仕事中に死亡すると主張している。強制労働や奴隷制から保護する法律には、母性保護は含まれていない。世界保健機関によると、毎年287 000人の女性が出産で死亡している。[cite] すべての戦争におけるすべての米国の戦闘犠牲者は848,163人に達する [cite] 。

The erasure of value from women’s work was necessary for the enslavement of women. The enslavement of women was necessary for outside ownership of their bodies, the factories producing the labour force.

 

 女性の仕事から価値を消すことは、女性を奴隷にするために必要だった。女性の奴隷化は、労働力を生み出す工場である身体の外部所有のために必要であった。

(翻訳ここまで)

The destruction of societygeorgiebc.wordpress.com より翻訳引用

↓良ければポチっと応援お願いします↓

ブログランキング・にほんブログ村へ


人気ブログランキング

 

その他の「自律性、多様性、社会性」の記事はコチラ

kazzhirock.hatenablog.jp

【海外記事より】思想テロ

f:id:kazzhirock:20210318142919p:plain

思想テロ

Thought terrorism

For us, human rights are contradictory to the rights of the people, because we base rights in man as a social product, not man as an abstract with innate rights. — Communist Party of Peru (Shining Path), Sobre las Dos Colinas[cite]

 私たちにとって、人権は人々の権利と矛盾しています。なぜなら、私たちは、人間の権利を本質的な権利を持つ抽象的なものとしてではなく、社会的生産物として基礎を置いているからです。 - ペルー共産党(輝く道)、Sobre las Dos Colinas氏

 

Khmer Rouge: “To keep you is no benefit. To destroy you is no loss.”[cite]

 

 クメール・ルージュ:「あなたを維持することは利益になりません。お前を滅ぼすのは損ではない。」 [引用]

In democracies, laws supporting freedom of thought, expression and debate once contrasted with the communist governments which put ideology and social stability ahead of diversity and individual thought[cite]. In practice, western media and Hollywood were all powerful, allowing the five eyes and their corporations to use censorship by noise instead of Chinese style censorship by blocking. Freedom of the western corporate press also aided the western empires in controlling the governance of foreign states through propaganda. Insisting on ‘press freedom’ throughout their empires ensured their influence was impossible to counter. China’s recent investment in media in Africa[cite] acknowledges that this is still the case in parts of the world.


 民主主義においては、思想・表現・討論の自由を支持する法律が、多様性や個人の思想よりもイデオロギーや社会の安定を優先する共産主義政権とは対照的であった。実際には、西洋のメディアとハリウッドはいずれも強力な力を持っていたため、ファイブ・アイズとその企業は、中国式の検閲をブロックする代わりに、ノイズによる検閲を利用することができた。西側企業の報道の自由も、プロパガンダを通じて外国の統治を支配する西側帝国を助けた。帝国全体で 「報道の自由」 を主張することで、彼らの影響力に対抗することは不可能だった。中国が最近アフリカのメディアに投資した [引用] ことは、世界の一部では今でもそうであることを認めている。

Social media has in a few years drastically changed the amount of ideas and the sources which people can be exposed to. All of the governments in South America usually targeted by United States propaganda were early and heavy users of social media and the U.S. is just catching up with getting their propaganda on social media as dominant as it was in the South American corporate press. Governments around the world are finding that neither their usual propaganda nor censorship are enough to counter real grass roots movements or to stop ideas which may spread virally on their own. In addition to massive new social media propaganda campaigns and legislation countering unaccepted speech when it appears on social media, new forms of blocking which go beyond technology and reach the individual sources of thought are being implemented.


 ソーシャルメディアはここ数年で、人々が触れることのできるアイデアや情報源の量を劇的に変えた。米国のプロパガンダの標的となった南米の政府はすべて、ソーシャルメディアの初期のヘビーユーザーであり、米国は、南米の企業メディアのようにソーシャルメディア上のプロパガンダを支配的にすることに追いつこうとしている。世界中の政府は、通常の宣伝や検閲では、本物の草の根運動に対抗したり、自分たちだけでバイラルに広がるかもしれないアイデアを阻止したりするには不十分だと気づいている。大規模なソーシャルメディアプロパガンダキャンペーンや、ソーシャルメディアに登場したときに受け入れられない発言に対抗する法律に加えて、テクノロジーを超えて個々の思考源に到達する新しい形態のブロッキングが実施されている。

The concept of terrorism has now been used to justify Maoist style thought reform globally. While terrorism still nebulously relates to an act, the designation of terrorist does not and rights can be stripped with no trial or notice based on such a designation. The designation of terrorist can be based simply on group affiliation and terrorism acts now include expression of forbidden thought.


 テロの概念は今や、世界的に毛沢東主義的な思想改革を正当化するために使われている。テロ行為と行為との関係は依然として曖昧であるが、テロリストの指定はそうではなく、そのような指定に基づく裁判や通知なしに権利を剥奪することができる。テロリストの指定は、単純にグループの所属に基づくことができ、現在のテロ行為は、禁止された思想の表現を含む。

In Canada, terrorism is defined as an act or omission committed “in whole or in part for a political, religious or ideological purpose, objective or cause” with the intention of intimidating the public “…with regard to its security, including its economic security, or compelling a person, a government or a domestic or an international organization to do or to refrain from doing any act.”[cite]


 カナダでは、テロリズムは、一般市民を脅迫する意図をもって「政治的、宗教的またはイデオロギー的な目的、目的または原因のために全体的または部分的に」行われた行為「...自国の安全保障 (経済的安全保障を含む) に関して、又は個人、政府、国内若しくは国際機関に対し、いかなる行為も行うこと若しくは行わないことを強制すること。」と定義されている。

In the UK, terrorism refers to the use and threat of action “designed to influence the government or to intimidate the public or a section of the public” and “made for the purpose of advancing a political, religious or ideological cause.”[cite]


 英国では、テロとは「政府に影響を与えるか、公衆または公衆の一部を脅かすように設計された」や「政治的、宗教的またはイデオロギー的な原因を推進する目的で作られる」ものの使用や脅威を指す。

In Australia terrorism is “an act or threat, intended to advance a political, ideological or religious cause by coercing or intimidating an Australian or foreign government or the public.”[cite]


 オーストラリアではテロは「オーストラリアまたは外国の政府または公衆を強制または脅迫することによって、政治的、イデオロギー的または宗教的な大義を推し進めることを意図した行為または脅威」 とされる。

Unlike the definitions in the U.S. and E.U., which include such qualifiers as ‘seriously intimidating’, ‘unduly compelling’ or ‘violation of the criminal laws’, both Canada and the UK have designated any attempt to influence the government, the public, or any section of the public for a political, religious or ideological purpose as terrorism. While you may not go to prison for attempting to persuade your neighbour to boycott Israeli products you can certainly be designated a terrorist, put on a watch list, lose your citizenship rights[cite] and possibly be arrested in any state which shares (or steals) intelligence from these governments. Neither do you have to be expressing ideas deemed dangerous to the corporate states, simply listening to them is enough. Criminalizing ideas allows states to declare war against segments of their own population and strip them of citizenship and rights of due process based solely on their ideas.


 米国やEUの定義では、 「非常に威圧的」 、 「不当に強制的」 、 「刑法違反」 といった修飾語が含まれているが、カナダと英国は、政治的、宗教的、イデオロギー的な目的で政府、国民、または国民の一部に影響を与えようとするいかなる試みもテロリズムと呼んでいる。イスラエル製品をボイコットするよう隣人を説得しようとして投獄されることはないかもしれないが、テロリストに認定され、監視リストに載せられ、市民権を失い(または窃盗)、これらの政府の情報を共有する州で逮捕される可能性もある。また、企業国家にとって危険だと思われるアイデアを表現する必要もなく、単にそれを聞くだけで十分です。思想を犯罪化することで、国家は自国民の一部に対して戦争を宣言し、その思想だけに基づいて市民権や正当な手続きの権利を剥奪することができる。

This outlawing of diversity or individual thought is so similar to China it exposes the fact that so-called individualistic governments were never actually individualistic at all. The resistance to change is the same under both ideologies, one under pretext of a paternalistic concern for the greater good and the other openly as protection of the privilege of a few.


 このような多様性や個人の思想の非合法化は、中国と非常によく似ているため、いわゆる個人主義的な政府が実際には個人主義的ではなかったという事実を明らかにしています。変化への抵抗は、どちらのイデオロギーのもとでも同じであり、一方はより大きな善への温情主義的関心を口実とし、他方は少数の特権の保護として公然と行われている。

Since there is no terrorist act not also committed regularly by the governments of the world, the only thing separating the terrorists from the corporate states is the phrase “for a political, religious or ideological purpose”. State actors commit all the same acts in pursuit of power, celebrity and wealth. Actions taken for personal gain or as a result of following orders are not criminalized, the same acts motivated by social participation and expression of independent thought are. If you are upholding the trade economy you are not a terrorist, if you are working against the trade economy you are. Canada explicitly mentions the trade economy as something to be protected against terrorism.[cite] Terrorism laws openly exist to uphold the ponzi scheme of power, celebrity and wealth that is the current supranational empire and guard against the people having any method of escape from it.


 また、世界の政府によって定期的に行われていないテロ行為はないため、企業国家とテロリストを隔てているのは「政治的、宗教的またはイデオロギー的な目的のために」という言葉だけである。国家の俳優たちは権力、有名人、富を追い求めるために、すべて同じ行動をする。個人的な利益のために、または命令に従うことによって行われる行為は犯罪とはみなされず、社会参加および独立した思考の表現によって動機づけられた行為と同じである。もしあなたが貿易経済を支持しているなら、あなたはテロリストではありません。もしあなたが貿易経済に反対して働いているなら、あなたはテロリストです。カナダは貿易経済をテロから守るべきものとして明確に言及している。テロリズム法は、現在の超国家的帝国である権力、有名人、富のポンジ・スキームを支持し、そこから逃れる方法を持っている人々を守るために、公然と存在している。

Laws have been passed calling all citizens defending themselves or their environment terrorists. The Canadian Minister of Public Safety targets “domestic extremism based on grievances – real or perceived – revolving around the promotion of various causes such as animal rights … environmentalism and anti-capitalism.”[cite] It is the ideology and the group affiliation which scares them, not any action, and no one is higher on their list of terrorist suspects than indigenous people. In Canada, where 78% of the world’s resource corporations are incorporated, indigenous people are specifically named as a terrorist threat[cite] along with environmental activists who the government labels as anti-oil[cite]. In 2007, the United Nations adopted a declaration affirming the right of indigenous people to free, prior, informed consent with 144 states in favour.[cite] The only four votes against were from Canada, the United States, Australia and New Zealand. The remaining member of the five eyes, the United Kingdom, does not have any people in its territories classified as indigenous.


 すべての市民が自分自身や周囲の環境を守ることをテロリストと呼ぶ法律が可決された。カナダの公安大臣は「動物の権利...環境保護主義や反資本主義といった様々な原因の促進を中心とした、現実的あるいは認識された苦情に基づく国内の過激主義。」を目標にしている [引用] 。彼らを怖がらせているのはイデオロギーとグループの所属であって、何の行動も起こさず、テロリスト容疑者のリストで先住民より上位にいる者はいない。世界の資源企業の78%が法人化しているカナダでは、政府が反石油と認定している環境活動家 [引用] とともに、先住民がテロリストの脅威として具体的に名指しされている。2007年、国連は先住民族が自由に、事前に十分な説明を受けた上で同意を得る権利があることを確認する宣言を採択し、これに賛成する144カ国が参加した。反対票はカナダ、米国、オーストラリア、ニュージーランドの4カ国だけだった。残りの5つの目のメンバーである英国は、その領土内に先住民と分類される人々を持っていない。

Self defence is terrorism. Citizen armies have been replaced by corporate security worldwide and international trade agreements ensure there is no longer any regional authority over regional resources. Refugees whose homes have been destroyed are jailed for migration from places where they are dying. The mass refugee movement caused by corporate plunder is renamed as illegal immigration. Victimhood is criminal.


 自衛はテロだ。世界中で市民軍が企業の安全保障に取って代わられ、国際貿易協定によって地域資源に対する地域的な権限がなくなった。家が破壊された難民は、死を迎える場所からの移住のために投獄される。企業の略奪による大量難民は不法移民と呼ばれる。被害者は犯罪者だ。

The motivations designated by corporate states as terrorist are all those leading to resistance from corporate plunder. Wherever we see the corporate hold on seductive coercion weakening and being diluted by other players we also see them increasingly reverting to old methods of hard coercion. The designation of terrorism has been used to allow methods so extreme they were very recently only found in the deep shadows, now openly brought forward to combat those whose thoughts have slipped out from under corporate control. Not only the torture and abuse of individuals but the mass extermination of entire populations through disease, starvation, environmental destruction and war have renewed acceptance among the most powerful. From the passive aggression of ignoring perfectly foreseeable crises like the Ebola epidemic[cite] and starvation in the Sahel[cite] to militia wars where corporate powers supply all sides[cite], environmental destruction which crushes all resistance and ongoing genocides such as Myanmar’s persecution of the Rohingya[cite] and Kachin[cite] people or corporate attacks on the indigenous of Brazil[cite] all illustrate what is waiting when seductive coercion fails.


 企業国家がテロリストに指定した動機は、企業略奪からの抵抗につながるすべてのものである。誘惑的な強制力に対する企業の支配力が弱まり、他のプレイヤーによって希薄化されていくのを見るたびに、企業はかつての強い強制力の手法にますます戻るのを見る。テロという呼称は、ごく最近まで深い影の中でしか見られなかった極端な手法を可能にするために用いられてきたが、現在では、企業の支配下から思想が抜け落ちた人々と戦うために公然と持ち出されている。個人に対する拷問や虐待だけでなく、病気、飢餓、環境破壊、戦争による全住民の大量絶滅が、最も力のある人々の間で再び受け入れられている。エボラ出血熱の流行 [引用] やサヘルでの飢餓 [引用] のような完全に予見可能な危機を無視する受動的な攻撃から、企業権力が全面的に供給する民兵戦争 [引用] 、ミャンマーによるロヒンギャ族カチン族の迫害 [引用] やブラジル先住民への企業攻撃 [引用] のような抵抗勢力や進行中のジェノサイドをすべて破壊する環境破壊まで、誘惑的な強制が失敗した時に待ち受けていることをすべて示している。

Self-governance includes stewardship and use of the environment and its products by the user group. Any control or ownership outside the user group is enemy occupation, not self-governance.


 セルフガバナンスには、ユーザーグループによる環境とその製品の管理と使用が含まれる。ユーザー・グループ以外のコントロールや所有権は敵の占領であり、自己統治ではありません。

Laws once focused on actions and a wealthy adult who stole a loaf of bread was to be judged in the exact same manner as a starving child. Recently, the focus has turned to judging the individual and their motivations for an act, allowing extenuating circumstances such as youth, insanity and other personal factors to influence judgments. Now we have progressed to judging motivations without any associated actions. We have attained a state where thoughts alone can be criminal. Since the same actions are legal if carried out by a government, we are even at a state where only thoughts are criminal. Foucault’s architecture as continual surveillance of the body[cite] has been extended increasingly to communications architecture and continual surveillance of our thoughts.


 かつての法律は行動に重点を置いており、パンを盗んだ裕福な大人は、飢えた子どもとまったく同じように判断されることになっていた。最近では、個人やその行動の動機を判断することに重点が置かれるようになり、若者や精神異常などの酌量すべき状況が判断に影響を及ぼすようになりました。今では、何の行動も伴わない動機付けの判断に進んでいます。私たちは思考だけが犯罪になり得る状態に到達した。同じことを政府がすれば合法なのだから、思考だけが犯罪になってしまう。体の継続的な監視としてのフーコーアーキテクチャは、コミュニケーションアーキテクチャと私たちの思考の継続的な監視にますます拡張されている [引用] 。

The solid block of common thought necessary to uphold Great Men in seats of power has a natural tendency to disperse and regroup like a true swarm. Coercive power has become more desperate to force this block back into formation as the swarm becomes louder and the points of influence multiply daily. Corporate power has expended huge energy on identifying those butterflies that may become hurricanes and discrediting and silencing them before they can build. In the end, they will fail and a new structure will emerge. Whether this new structure is built in favour of corporations or people depends on who wins the war of coercion and thought reform.


 権力の座に君臨する偉大な人たちを支えるのに必要な共通の考えの固まりは、自然に分散し、真の群れのように再グループ化する傾向があります。群発が大きくなり、影響を及ぼす地点が日々増加するにつれて、強制力はこのブロックをフォーメーションに戻すことにますます必死になっている。企業の力は、ハリケーンになるかもしれない蝶を特定し、それらが何かを起こすことできるようになる前に、それらの蝶の信用を落とし、静めることに膨大なエネルギーを費やしてきた。結局、彼らは失敗し、新しい構造が現れるだろう。この新しい構造が企業のために作られるのか、それとも人々のために作られるのかは、誰が強制と思想改革の戦争に勝つかにかかっている。

Throughout history, people have lived in autonomous and interdependent communities networked together into wider societies. We took a very wrong turn in the last brief period of our evolution. Everything about hierarchical resource ownership and an all pervasive economy built on trade has been a huge mistake with repercussions that could see our complete extinction almost immediately after adopting them. It is too late to return to our former autonomous communities and very few would want to. We no longer depend on only our own societies for companionship, knowledge or sharing. Many don’t even have one home society but belong to many different overlapping societies which have made our lives and our societies far richer and more interesting and able to accomplish much more.


 歴史を通じて、人々はより広い社会にネットワーク化された自律的で相互依存的なコミュニティで暮らしてきた。我々の進化の最後の短い期間に我々は非常に間違った方向に進んだ。階層的な資源所有と貿易に基づいて構築されたすべての広汎な経済に関するすべてのものは、それらを採用した後、ほとんどすぐに私たちの完全な絶滅を見ることができる影響で大きな誤りでした。私たちの以前の自治共同体に戻るには遅すぎて、ほとんどの人が戻りたがらない。私たちはもはや、交友、知識、共有を自分たちの社会だけに頼るのではない。多くの人々は、一つの家庭社会を持っているのではなく、私たちの生活と私たちの社会をはるかに豊かにし、より興味深く、より多くのことを成し遂げることができるようにした、多くの異なる重複した社会に属している。 

The mid 20th century was the peak of dissociation in western culture. These were the dead years when people sat in their homes fully isolated and dissociated with only their television for companionship, emerging only to enter a cubicle or a factory and earn money to purchase their life essentials or a school to train for their lives in that cubicle. In that era, people attempted to fill their social void with drugs, or food, or consumerism, reaching for social approval in its dissociated form of currency and things.


 20世紀半ばは西洋文化における解離のピークであった。人々が家の中で完全に隔離され、テレビだけと切り離され、仲間となるために個室や工場に出てきて生活必需品を買うためにお金を稼ぐか、その個室で生活の訓練をするために学校を稼ぐかしていた死期でした。その時代、人々は社会の空白を薬や食べ物や消費主義で埋めようとし、解離した通貨や物の形で社会的承認を得ようとした。

Since the 1990’s, people have found a new way to fill their social compulsion and acquire new forms of approval online. People are finding new tribes in gaming and in social media and these new connections and allegiances are spilling over to real life. A turning point for the online enclave 4chan was when they met in the streets as Anonymous to protest Scientology and subsequently became a global movement and method of stigmergic action. The occupations of squares in Tunisia and Egypt inspired copycat occupations around the world, even where people had no clear idea why they were gathering or what to do when they found each other. 2011 and the years surrounding it saw a spontaneous reconnection of our societies. As soon as this became apparent, most states which saw occupations introduced new legislation banning or limiting these manifestations.


 1990年代以降、人々は自分たちの社会的衝動を満たし、オンラインで新しい形の承認を得るための新しい方法を見つけました。人々はゲームやソーシャルメディアで新しい部族を見つけており、これらの新しいつながりや忠誠心は実生活にも広がっている。オンラインの居留地4チャンの転機となったのは、サイエントロジーに抗議するためにアノニマスとして路上で出会ったときで、その後、世界的な運動と汚名を着せる行動の手段となった。チュニジアやエジプトの広場の占拠は、世界中で模倣的な占拠を引き起こしました。人々は、なぜ集まっているのか、お互いを見つけたらどうすればいいのか、はっきりとは分かりませんでした。2011年とそれを取り巻く年月は我々の社会の自然な再結合を見た。これが明らかになるとすぐに、職業を見たほとんどの州は、これらの兆候を禁止または制限する新しい法律を導入した。

Most people enjoy helping others and few people enjoy abusing others. That is why the trade economy had to be invented and pretend its system of global slavery was helping others. The old adage “Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime.” was co-opted by the trade economy to pretend it was helping people around the world become self-sufficient by creating jobs when it was doing the exact opposite. No one on earth has ever needed to have jobs created for them, we have all always found plenty to do. While waged labour has been considered lazy by its masters since its beginning, as have slaves, there has never been a free society that died from lack of industry to feed and shelter itself or care for its young. Human history is a history of industry as long as there is autonomy and free will over one’s own work.


 ほとんどの人は他人を助けることを楽しみ、他人を虐待することを楽しむ人はほとんどいません。だからこそ、貿易経済は発明されなければならず、世界的な奴隷制度が他の人々を助けているふりをしなければならなかったのです。「人に魚を与えれば、一日中餌をやることができる。人に釣りを教えてやれば、一生の糧になる」という古いことわざは、貿易経済がまさに正反対のことをしているときに、世界中の人々が雇用を創出して自給自足できるように手助けしているかのように見せかけるために吸収された。彼らのために仕事を生み出す必要があった人は、地球上にはいませんでした。私たちは皆、常にたくさんの仕事を見つけてきました。賃金労働者はその主人から奴隷を持つように最初から怠け者とみなされてきたが、自分自身を養い保護し若い人を世話する産業の欠如から死んだ自由社会はなかった。人類の歴史は、自分の仕事に自主性と自由意志がある限り、産業の歴史である。

Give a man a fish and you feed him for a day. Dismantle the corporations destroying his river and home and he can catch his own fish.


 人に魚を与えれば、その人を一日養うことができる。川や家を破壊している企業を解体すれば、彼は自分の魚を捕まえることができる。

Self-governance is not only possible, it is what we have done throughout history excepting only the latest brief anomaly. While new structures and methods must certainly be developed to allow society to scale globally when necessary and reflect our new complex knowledge, the basic structure and memory is still there in our history and will still work. The thought reform efforts of the last many years were attempts to erase that memory, to reduce even the basic societal unit of families to trade relationships, to make a trade economy and rule by mafia seem not only logical but inevitable. While corporate control has fought to narrow and hold the public’s Overton window, others of us have fought to move and widen it. The new definitions of terrorism as attempts to influence the government or the public is a war against freedom of thought and societal auto-coercion. This is a war against self-governance.


 自己統治は可能であるだけでなく、最近の短い例外を除いて、私たちが歴史を通して行ってきたことでもある。社会が必要に応じて世界規模に拡大し、私たちの新しい複雑な知識を反映できるように、新しい構造や方法を開発しなければならないことは確かですが、基本的な構造や記憶は私たちの歴史の中にまだ残っており、今後も機能するでしょう。過去数年間の思想改革の努力は、その記憶を消し去り、家族の基本的な社会単位でさえ取引関係を減らし、取引経済とマフィアによる支配を論理的であるだけでなく不可避なものにしようとする試みであった。企業の支配権は、一般大衆の「オーバートンの窓」を狭め、保持するために戦ってきたが、私たちの他の人々は、それを動かし、広げるために戦ってきた。政府や国民に影響を与えようとする試みとしてのテロの新たな定義は、思想の自由と社会の自己強制に対する戦争である。これは自己統治に対する戦争だ。

オヴァートンの窓(Overton Window, オーバートンの窓)とは、多くの人に尊重すべきのものとして受け入れられる政治的な考え方の範囲のことで、「多くの人に受け入れられる思想は、窓のように一定の範囲の中に限定されている」という考え方である。

「窓」は常に変化し、かつては受容されていなかったものがいまは受容されたり、その逆もまた起こる。「窓」の枠に収まらないような極端な政策が広く世論で関心を持たれ議論されるようになれば、「窓」が移動して範囲の中に収まる効果があるとされる。選挙などにおいては、政策は「窓」の枠の中に入るように関心を持ってもらう必要がある。

アメリカのシンクタンクMackinac Center for Public Policyの上級役員だったJoseph P. Overtonによる考え方で、彼の死後に同僚のJoseph Lehmanが命名した。

オヴァートンの窓とは 意味/解説 - シマウマ用語集 より抜粋

Self-governance requires debate and free expression. For the first time, we have the communication infrastructure to enable societal auto-coercion and self-governance which can scale globally. The battle for hearts and minds is the only battle that matters and the only war that matters is the one between the oligarchs globally and the people oppressed by them. The most important weapon is global communication and the most important freedom is freedom of thought.


 自己統治には討論と自由な表現が必要だ。世界規模での社会的な自己強制と自己統治を可能にする通信インフラを初めて構築しました。心と心の戦いは唯一重要な戦いであり、唯一重要な戦争は、グローバルな寡頭政治家と彼らに抑圧された人々との戦いである。最も重要な武器はグローバル・コミュニケーションであり、最も重要な自由は思想の自由である。

(翻訳ここまで)

Thought terrorismgeorgiebc.wordpress.com より翻訳引用

↓良ければポチっと応援お願いします↓

ブログランキング・にほんブログ村へ


人気ブログランキング

 

その他の「自律性、多様性、社会性」の記事はコチラ

kazzhirock.hatenablog.jp

【海外記事より】「国民国家」は存在しない

f:id:kazzhirock:20210317165435p:plain

国民国家」は存在しない 

 There are no nation states

A tribe’s faces are imprinted on their babies’ brains at earliest memory. The tribe’s smell permeates everything in the surroundings, their voices and music are heard in the womb, their dances are felt in the womb. The baby who has successfully imprinted their own tribe will cry or stare when they see a stranger. For those who were raised on it, leaving tribal land can bring a physical ache worse than the death of a family member. Tribal loyalty to their own land and people is the biggest obstacle to those who would exploit that land. The primary enemy of corporations everywhere is indigenous people. People with land and strong tribal bonds do not need money which is just an artificial, dissociated form of societal approval. Tribes already have their own source of approval in each other and that approval is contingent on them staying with their tribe and fighting for their land. There are still battles fought all over the world to sever or weaken any ties people still hold to their own land and their own nations, to somehow force or trick them into leaving their land and then destroy any chance they ever have of returning.

 

 ある部族の顔が赤ん坊の脳に刻み込まれるのは早い。部族の匂いが周囲のあらゆるものに染み渡り、その声や音楽は子宮の中で聞こえ、ダンスは子宮の中で感じられる。自分の部族を刷り込むことに成功した赤ん坊は、見知らぬ人を見ると泣いたり、じろじろ見たりするだろう。そこで育った人々にとって、部族の土地を離れることは家族の死よりも肉体的苦痛をもたらすことがある。自分たちの土地と人々に対する部族の忠誠心は、その土地を搾取しようとする人々にとって最大の障害である。どこの国でも、企業の主な敵は先住民です。土地を持ち、強い部族の絆を持つ人々は、人為的に分離された形の社会的承認であるお金を必要としません。部族はすでにお互いに独自の承認の源を持っており、その承認は彼らが部族とともに滞在し、彼らの土地のために戦うことにかかっている。今でも世界中で、人々が自分の土地や自分の国と結んでいる絆を断ち切ったり、弱めたりして、何とかして彼らに土地を離れさせるように仕向けたり、だましたりして、彼らが戻ってくるチャンスを台無しにしようとする戦いが行われています。

To remove power from families and nations and install a state governance system of law and corporate dependency, communities around the world were dismantled. Besides efforts to move, murder, terrorize or starve out indigenous communities, there has been a great deal of social destruction caused by state institutions such as schools and churches. The three largest criminal industries, human trafficking, weapons and drugs, are all genocidal in nature and are all deployed by state militaries and corporations in their war against indigenous people worldwide. Indigenous communities which are the most closely attached are ripped apart by social problems until many can no longer stand to watch their people destroyed and drift away. They sacrifice the possibility of the greatest joy through inclusion in a bonded community out of fear of the greatest pain through loss of that community.

 

 家族や国家から権力を取り除き、法律と企業依存の国家統治システムを導入するために、世界中のコミュニティが解体された。先住民コミュニティを移動させたり、殺害したり、恐怖に陥れたり、飢えさせたりする努力のほかに、学校や教会などの国家機関が引き起こした社会的破壊が数多くある。3大犯罪産業である人身売買、武器、麻薬は、いずれも本質的にジェノサイドであり、世界中の先住民に対する戦争において、国家軍や企業によって配備されている。最も密接に結びついている先住民族コミュニティは、社会問題によって引き裂かれ、多くの人々が自分たちの人々が破壊され、漂流するのをもはや見ていられなくなる。コミュニティを失うことによる最大の苦痛を恐れるあまり、コミュニティに参加することで最大の喜びの可能性を犠牲にしているのです。

The task of the trade economy has been not only to break the bonds between the humans in each society but also to uproot the society itself from any connection to its surroundings. The hallmark of indigenous cultures worldwide is not how long the same social groupings have remained intact (they haven’t) but how long these societies have remained connected to the same wider ecosystems. While nations can be transplanted or migrate to other territories, nations which are pulled from their ecosystems and made to live as landless workers in the trade economy immediately begin to dissociate from each other as they begin to rely on state or corporate institutions to meet their needs. Once people no longer have land, they are at the mercy of the trade economy and they have no choice but to use currency as a dissociated form of approval. This currency can buy them a simulation of everything their tribe once brought them, from acceptance to a comfortable home and food security. Removing people from their land cripples their resistance as the resulting dissociated nation, even when intact, is beset by the social problems which accompany grief, poverty and racism from the wider society and struggling to meet the demands of the trade economy. States then depict nations as ethnic groupings, which they never were, instead of a network of dependencies which was their true nature.

 

 貿易経済の課題は、それぞれの社会における人間同士の絆を断ち切るだけでなく、周囲とのつながりを断ち切ることである。世界中の先住民文化の特徴は、同じ社会的集団がどれだけの期間無傷で残っているかではなく(彼らにはない)、これらの社会がどれだけの期間同じより広い生態系につながっているかである。国は他の地域に移植したり移住したりすることができるが、生態系から引き離され、貿易経済で土地なし労働者として生活させられている国は、そのニーズを満たすために国家や企業の制度に依存し始めると、すぐに互いに離れ始める。土地を失った人たちは、貿易経済に翻弄され、通貨を決別承認の形として使わざるを得ない。この通貨は、受け入れから快適な家庭や食料の確保まで、かつて部族がもたらしたあらゆるもののシミュレーションを購入することができます。彼らの土地から人々を排除することは、結果として生じた分断国家が、無傷であったとしても、より広い社会からの悲嘆、貧困、人種差別に伴う社会問題に悩まされ、貿易経済の需要を満たすために奮闘しているので、彼らの抵抗力を弱める。国家は、国家の本質である依存関係のネットワークではなく、かつてない民族集団として国家を描く。

The original tribes and homes are replaced with larger societies grouped around churches, towns and cities. These are not real societies, they are a simulation given as a baby is given a plastic plug to suck on when they are weaned. There is no mutual dependency or shared labour to create community bonds. The cities are not real homes. Corporate downtowns of every city everywhere now have the same stores, the same clothes, the same music, the same factory smells. Houses are investments, not homes. Village elders are replaced by the church. Devotion to an abstract religion preaching slave morality and childlike worship of a Great Man-god replaces devotion to family (ancestor or clan worship) or devotion to ecosystem (animism, sun or solar system deities). Responsibility to your tribe is replaced by dependency on authority. Instead of duties that the entire tribe owes to each member, people are given rights, which must be enforced by a higher authority. Instead of talking to the tribe to ask for help, people are told to pray. Society does not have to be responsible because God is. If God refuses to help, ‘offer it up’ in the afterlife and God will add it to your salvation since humanity refused. If not the church, people are told to go to the union, the police or the Minister of Indigenous Affairs, and in all cases wait in a child-like state for solutions to be doled out instead of creating their own. Dignified, autonomous nations are reduced to children forever sitting in the waiting rooms of the powerful.

 

 元の部族や家は、教会や町、都市に集まった大きな社会に取って代わられる。これは現実の社会ではなく、離乳時に赤ちゃんにプラスチックの栓を与えて吸うシミュレーションです。地域社会の絆を築くための相互依存や共有労働は存在しない。都市は本当の家ではない。今ではどこの街にも同じ店舗、同じ服、同じ音楽、同じ工場があります。家は投資であって、家ではない。村の長老は教会に取って代わられる。奴隷の道徳と偉大な人間神の子供のような崇拝を説く抽象的な宗教への献身は、家族への献身(祖先・一族崇拝)や生態系への献身(アニミズム、太陽または太陽系の神)に取って代わります。あなたの部族への責任は権威への依存に取って代わられる。部族全体が各構成員に負っている義務の代わりに、人々は権利を与えられ、それはより高い権威によって強制されなければならない。部族に助けを求める代わりに、人々は祈るように言われています。神がいるからといって社会が責任を負う必要はない。もしアッラーが助力を拒否されたら、来世でそれを帳消しにしなさい。人間性がそれを拒否したので、アッラーはあなたがたを御救いになられる。教会がなければ、人々は組合や警察、先住民事務大臣のところに行くように言われ、いずれの場合も、自分たちで解決策を考え出すのではなく、子どものような状態で解決策が出されるのを待つ。独裁国家は、権力者の待合室に永遠に座っている子供たちになる。

Centralized religion was very useful for creating a feeling of national unity across multinational states and was an essential component in establishing the second age structure of trading nations. The religions invented a remote control system where instead of dying literally by being shunned from your tribe, your soul would be condemned in the afterlife if you were shunned from your church. This allowed the churches to extend the power of shunning and inclusion far beyond the original reach of small communities and earthly life.

 

 宗教の集中化は、多国籍国家間の国家的一体感を醸成する上で非常に有用であり、貿易立国の第二の時代構造を確立する上で不可欠な要素であった。宗教は遠隔操作システムを発明しました部族から敬遠されて文字通り死ぬのではなく教会から敬遠されると死後に魂が罪に問われるのです。これによって、教会は、小さな共同体や地上の生活の本来の範囲をはるかに超えて、敬遠し包括する力を拡大することができた。

States attempted to create nationalist ingroup feeling for the state as well through propaganda and manufactured cultural trappings of music, flags and histories as well as outgroup shunning of everyone not in the state. State education taught children a history of state heroes to replace their own social memories and state borders to replace knowledge of their own land. Even corporations have attempted to use group affiliation to create ingroup loyalty in employees. Their chances of success are increased when church members suffer outside persecution, states are at war, or companies force employees to attend retreats and workshops which simulate dependency, but none of these nation-simulations have produced the solidarity of real nations as they are all imposed on dissociated populations with no real dependency on each other.

 

 国家はまた、プロパガンダや音楽、旗、歴史の文化的な装い、国家に属さないすべての人々を疎外することによって、国家に対する民族主義的な内集団感情を作り出そうとした。国家教育は、子どもたちに国家の英雄の歴史を教え、彼ら自身の社会的記憶と国家の境界を置き換え、彼ら自身の土地の知識を置き換えることを教えた。企業でさえ、グループ提携を利用して従業員にグループ内の忠誠心をもたらそうとしている。教会のメンバーが外部から迫害を受けたり、国家が戦争状態にあったり、企業が従業員に依存関係を模擬したリトリートやワークショップへの参加を強制したりすると、彼らが成功する可能性は高まるが、これらの国家シミュレーションはいずれも、実際には相互に依存関係を持たない解離した集団に課されているため、現実の国家の連帯を生み出していない。

Allegiance once reserved for tribes has been destroyed and the people have been left dissociated and lost. Attempts to divert social allegiance into state nationalism, class warfare or corporate loyalty have not managed to fill the void left by the acceptance of a complete society. The more dissociation grows, the more vulnerable people are to self-destruction such as drug addiction or allegiance with any society providing unconditional acceptance and self-fulfillment, whether that society is a cult, a racist alliance, a criminal gang or all of them together in a group like ISIS or Boko Haram.

 

 かつて部族のために確保されていた忠誠は破壊され、人々は分離され、失われたままである。社会的忠誠心を国家ナショナリズム階級闘争、企業への忠誠心にそらそうとする試みは、完全な社会の受容によって残された空白を埋めることができなかった。解離が大きくなればなるほど、その社会がカルトであれ人種差別的な同盟であれ、犯罪集団であれ、あるいはISISボコ・ハラムのような集団であれ、無条件の受け入れと自己実現を提供する社会であれ、薬物中毒や忠誠などの自己破壊に陥りやすい。

ja.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

Nation is a concept and a fluid one; it is because its adherents say it is. Even in times when distance, mountains and rivers posed insurmountable barriers to assimilation, when nations were divided by language, dress, laws and beliefs, both the customs and the populations of these nations were constantly evolving. States have no resemblance to nations. States are created by the highly militarized partitioning of societies into economic markets and property ownership, completely regardless of who the people in those states are or how the creation of the state divides and restricts our nations. States attempt to present themselves as prefabricated nations, as if control of property and written laws and constitutions can be applied to populations and everyone in a geographical region will suddenly become bonded with national identity. Everywhere in the world nations such as the Kurds, Kachin, Catalan and many others refuse assimilation and states such as the five eyes prove they will never be anything but corporations.

 

 国家とは流動的な概念であり、それを信奉する者がそうであると言うからである。距離や山や川が同化を阻む障壁となり、言語や服装、法律や信条によって国が分断されていた時代でも、その国の習慣や人口は常に進化していました。国家は国家とは似ても似つかぬものである。国家は、高度に軍事化された方法で、社会を経済市場と財産所有権に分割することによって作られている。国家は、あたかも財産の管理や文書化された法律や憲法が人口に適用され、ある地域のすべての人が突然、国家のアイデンティティと結びつくかのように、自らを既製の国家として見せようとする。世界中のあらゆる場所で、クルド人カチン族カタルーニャ人などの国家が同化を拒み、ファイブアイズのような国家が、企業以外の何者でもないことを証明している。

ja.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

While nations are living and fluid and variable depending on context and perspective, states are an attempt to freeze one official historical viewpoint for all time. States preserve culture to prevent it from living, keep it steeped in formaldehyde unable to breathe and grow. States seek to divide and categorize. Nations as defined by states are inviolable, to suggest change is sacrilegious, to question perspective or boundaries is deemed intolerable. The reality of layered and overlapping nations, of intersections, of cooperation and flexibility, is denied by the rigid borders and uniformity of states. Traditions of fluid property custodianship, sharing and merging, are rejected for one tradition of rigid ownership clamped down and made law for every region on earth. Ethnic and societal realities of no fixed lines between groupings are ignored for false categorizing. Nations extend families and states divide them. Nations are gathered for community, cooperation and sharing while states are imposed for segregating, competing and allocating.

 

 国家は生きていて、状況や見方によって流動的で変化しているが、国家は一つの公式な歴史的見解をいつまでも凍結しようとする試みである。州は、それが生きていることを防ぐために培養を保存し、それを呼吸して成長することができないホルムアルデヒドに浸漬したままにします。国家は分裂し、分類しようとする。国家によって定義される国家は不可侵であり、変化は冒とく的であることを示唆し、大局観や境界を疑問視することは容認できないとみなされる。重層的で重なり合う国家、交差点、協力と柔軟性の現実は、硬直した国境と国家の統一性によって否定されている。流動資産の管理、共有、合併の伝統は、厳格な所有権が固定化され、地球上のすべての地域のための法律を作った一つの伝統のために拒否されています。集団間に固定的な境界線がないという民族的および社会的現実は、誤った分類のために無視される。国家は家族を広げ、国家は家族を分ける。各国は共同体、協力、共有のために集められ、国家は分離、競争、配分のために課される。

ja.wikipedia.org

States insist partitions between identical blocks of people are necessary for safety. The problems associated with trade economy are the same whether ownership is international, national, regional or private and will only be addressed by addressing trade economy. It is no less awful for people to be killed by a foreign corporation pillaging resources than by competing local nations. States did not bring peace to resource conflicts, they brought totalitarian rule by global resource mafia. Diverse nations already do live together and overlap peacefully despite having fought over resources many times in the past and state boundaries do not even stop regional conflict over resources. People in different nations sometimes oppose each others values to the point they wish to shun each other. International boycotts such as the BDS campaign against Israel prove this solution does not require states and indeed and states only boycott for economic interest, not social principles.

 

 州は、安全のためには同じ区画の人々の間に仕切りが必要であると主張している。貿易経済に関連する問題は、所有権が国際的、国家的、地域的、民間のいずれであっても同じであり、貿易経済に取り組むことによってのみ対処される。資源を略奪する外国企業に殺されるのは、地元の競合国に殺されるのと同じように恐ろしい。国家は資源紛争に平和をもたらさず、世界資源マフィアによる全体主義的支配をもたらした。過去に何度も資源を巡って争ってきたにもかかわらず、すでに多様な国が共存し、平和的に重なり合っており、国家の境界線は資源をめぐる地域紛争を止めてさえいない。さまざまな国の人々が、互いを避けたいと思うほど、互いの価値観に反対することがある。イスラエルに対するBDSキャンペーンのような国際的ボイコットは、この解決策が国家を必要としないことを証明しており、実際、国家は経済的利益のためにボイコットするだけで、社会的原則のためにボイコットしない。

ja.wikipedia.org

Nations are ideas and traditions which exist across borders and generations and they cannot be killed. States are tied to the property they control and they die without militaries and coercive laws to keep them in power. Nations are primarily autonomous, states are corporate markets for the trade economy, fully dependent on other corporate markets. While nations reveled in their diversity, states decree a homogenized sameness, a world where everyone wears the same grey suits, international law assures uniform belief systems worldwide and the trade economy is the one god all must serve to survive. Like agricultural crops, people are raised in the manner most efficient for industry, the same worldwide. Nations are people, states are corporations.

 

 国家とは、国境や世代を越えて存在する思想や伝統であり、殺すことはできない。国家は、自らが支配する財産に縛られ、権力を維持するための軍や強制的な法律なしに死ぬ。国家は主として自律的であり、国家は貿易経済のための企業市場であり、完全に他の企業市場に依存している。多様性に満ちた国家は、均質化された同一性を宣言し、誰もが同じ灰色のスーツを着ている世界である一方、国際法は、世界中で統一された信念体系を保証し、貿易経済はすべてが生き残るために奉仕しなければならない唯一の神である。農作物と同じように、人々は産業にとって最も効率的な方法で、世界的に同じように育てられる。国家は人であり、国家は企業である。

Nations create Us, states create the Other.

国は我を作り、国家はその他を作る。

As the European trade empires spread, they divided their newly conquered territory into states. Border enclosures were placed around the commons worldwide to more easily claim ownership over resources. At first these states were openly occupied or placed under the control of puppet head of states, as Machiavelli dictated. In time, after the population was fully dissociated and dependent on trade, all of these states won ‘independence’ from their imperial heads of state and progressed to democracies with supposed governance by the people.

 

 ヨーロッパの貿易帝国が拡大するにつれて、彼らは新たに征服した領土をいくつかの国に分割した。国境の囲い込みは、資源の所有権をより簡単に主張するために、世界中のコモンズの周りに配置されました。マキャヴェリの口述によれば、当初、これらの国家は公然と占領され、傀儡国家元首支配下に置かれていた。やがて、国民が完全に分離され、貿易に依存するようになった後、これらの国々はすべて、帝国の首脳たちから 「独立」 を勝ち取り、国民による統治が想定される民主主義国家へと発展しました。

In reality, imperial control floated to a level above states, into the supranational third age where real governance was by international trade agreements, debt and the almighty trade economy. The imperial heads of state went home but they left their banks and corporations. Every state is increasingly dependent on the trade economy which demands an insatiable global tribute. People have rarely caused the disruption of culture that the trade economy always does but we are forbidden the free movement of people while every part of the trade economy, from multinational corporations to cartels, operates above the power of the states. States have become a curtain to hide corporate governance, the imperial forces who no one has gained independence from.

 

 実際には、帝国の支配は国家の上のレベルにまで達し、真の統治が国際貿易協定、債務、そして全能の貿易経済によって行われる超国家的な第三の時代に入った。国家元首は帰国しましたが、彼らは銀行や企業を残しました。どの国も、飽くことのない世界的な貢献を必要とする貿易経済にますます依存している。貿易経済がいつも行っているような文化の混乱を人々が引き起こすことはめったにありませんが、貿易経済のあらゆる部分、多国籍企業からカルテルまでが国家の力を超えて活動している間は、人々の自由な移動は禁じられています。国家は、誰も独立を得ていない帝国主義勢力である企業統治を隠す幕となった。

Even where state government had power, it was easily controlled. Unlike monarchies, democracies had elections. It is no longer necessary to fight wars to remove rulers if they can just be removed in an election with no resistance from the people. Increasingly, it has cost money to be a political candidate anywhere and those with the money and the inclination to support political candidates are corporations. Merchants also own the most powerful media and drive the dialogue behind the main issues in elections. To people who see jobs as freedom, any suggestion that a candidate would ‘lose jobs’, ‘hurt industry’ or cause the almighty economy to falter is lethal.

 

 州政府が権力を持っていても、容易に統制された。君主国とは異なり、民主主義国は選挙を行いました。国民の抵抗なく選挙で政権を奪えば、もはや戦争で政権を奪い取る必要はない。どこにいても政治家候補になるためにお金がかかるようになり、そのお金と政治家候補を支持する傾向を持っているのは企業である。商人はまた、最も強力なメディアを所有し、選挙の主要な問題の背後で対話を推進します。仕事を自由だと考える人々にとって、候補者が 「職を失う」 、 「産業を傷つける」 、あるいは万能の経済を崩壊させるような提案は致命的である。

Besides the political parties that openly represent corporations, there are supposedly opposing political groups representing the people. These are almost always dedicated to ‘the workers’, identified as those people employed by the corporations. Almost never is there a political party in a democracy that fights for the rights of lifegivers, caregivers, the land, or anyone not involved in the trade economy. If a leader is occasionally elected who does not obey their corporate masters, laws can be changed, courts can be rigged, media is controlled, coups do not have to be the messy business they once were. Just ask Paraguay or Brazil. The people may protest for a time but trading partners all recognize the coups as legitimate government and life goes on with people still pretending they are governed by their state.

 

 公に企業を代表する政党のほかに、国民を代表する対立政党もあるという。これらはほとんどの場合、企業に雇用されている人々として特定される 「労働者」 に捧げられている。生活保護者、介護者、土地、あるいは貿易経済に関与していない人々の権利のために戦う政党は、民主主義の下ではほとんど存在しない。企業の支配者に従わないリーダーが選出された場合、法律が変更されたり、裁判所に不正が行われたり、メディアが管理されたり、クーデターがかつてのような厄介な仕事である必要はありません。パラグアイやブラジルに聞いてみてください。国民はしばらく抗議するかもしれないが、貿易相手国はクーデターを合法的な政府と認め、国に統治されているふりをして生きていく。

When states pretend to respect indigenous governance, they respect indigenous rights to govern within the limits of the state and corporate box they are placed in. Even uncontacted tribes are placed in a state controlled box where they are considered consensual citizens of a government they have never heard of. Ecuador claims the Yasuni as its property to sign mining contracts for[cite] despite their government warning Ecuadorians of the dangers of traveling too far into uncontacted tribal land[cite]. Supposedly autonomous governance for some involves councils governing allocation of funds and property in formerly moneyless, gifting, commons cultures. It is not autonomy if people cannot choose their own economy, membership, and method of governance. Telling formerly borderless nations that they can govern as they wish within borders is ridiculous as the governance they wish is borderless. Living and fluid societies that used continual shunning and adopting, joining and leaving, for their economic and cultural health, have been converted to dead cages and economic markets, an architectured global caste system. Declaring autonomy within those borders is akin to declaring freedom within prison walls.

 

 国家が先住民族の統治を尊重するふりをするとき、彼らは自分たちが置かれている国家と企業の枠内で統治する先住民族の権利を尊重する。接触していない部族であっても、国家の管理下に置かれ、聞いたこともない政府の同意を得た市民とみなされる。エクアドル政府は未接触の部族の土地にあまりにも遠くまで旅行することの危険性をエクアドル人に警告しているにもかかわらず、エクアドル靖国を自国の財産だと主張している。自治的な統治とされるものの中には、以前はお金のない、贈り物をする、共有地の文化で、資金と財産の配分を管理する評議会を含むものもある。人々が自分の経済、メンバーシップ、統治方法を選択できないのは自律性ではない。以前は国境を持たなかった国々に対して、彼らが望むように国境内で統治できると言うのはばかげていて、彼らが望む統治は国境を持たない。経済的・文化的な健全性を保つために、絶えず避けたり、受け入れたり、参加したり、去ったりしてきた生きている社会や流動的な社会は、死んだかごや経済市場、すなわち世界的なカースト制度に転換された。国境内の自治を宣言することは、刑務所の壁の中で自由を宣言することに似ている。

While societies have always fought to preserve their cultures and control over their regions, this autonomy can be preserved without militarized borders or states. In a democracy, a huge influx of people into a sparsely populated area can overwhelm the existing society and use democracy to change the laws and customs. It is easy and common to write regional constitutions preserving the character of a society and its laws to allow the free migration of people while still preserving the most valued aspects of a culture. This would also allow migratory people to remain migratory. To meet the demands of both regional autonomy and global society and to allow the diversity of lifestyles and societies that are a reality today, states must be replaced with layered and overlapping societies that agree to regional constitutions and specialized collaboration across regional boundaries. There are strains of this type of government appearing in many areas and states are getting in the way.[cite]

 

 社会は常に自国の文化を維持し、その地域を支配するために戦ってきたが、この自治権は軍事的な国境や国家なしに維持することができる。民主主義の下では、人口の少ない地域への大量の人々の流入は、既存の社会を圧倒し、法や慣習を変えるために民主主義を利用することができる。最も価値のある文化を維持しながら、人々の自由な移動を可能にするために、社会の特性とその法律を保存する地域の憲法を書くことは容易で一般的である。これはまた、移住者が移住し続けることを可能にする。地域の自主性とグローバル社会の両方の要求を満たし、今日の現実である生活様式と社会の多様性を可能にするために、国家は、地域の憲法と地域の境界を越えた専門的な協力に同意する重層的で重複した社会に取って代わられなければならない。多くの地域でこの種の政府の緊張が生じており、州がそれを妨げている。[引用]

(翻訳ここまで)

There are no nation statesgeorgiebc.wordpress.com より翻訳引用 

↓良ければポチっと応援お願いします↓

ブログランキング・にほんブログ村へ


人気ブログランキング

 

その他の「自律性、多様性、社会性」の記事はコチラ

kazzhirock.hatenablog.jp

【海外記事より】怠け者の帝国

f:id:kazzhirock:20210315220735p:plain

怠け者の帝国

The lazy man’s empire

 

The trade empires were the lazy man’s empire. They acknowledged no responsibility for the people under them. All the benefits of empire were delivered directly into the ruler’s hands with none of the former trouble or effort. All the old Machiavellian difficulties of how to hold an empire were resolved as there was no need to hold it. The powerful could lay claim to a property and profit from it instantly. Noblesse oblige, never a popular idea among dictators, was replaced by the idea that the formerly childlike citizens had personal responsibility and responsibility meant accepting corporate slavery. There was no need to justify corporate rule as the trade economy ruled for it. Even the  rulers were abstracted away behind corporate names. Their was no need to justify their privilege as wealth was its own justification. Rebellions were subverted by convincing the people to compete with each other for trade dominance instead.

 

 貿易帝国は怠け者の帝国だった。彼らは部下の責任を認めなかった。帝国のすべての利益は支配者の手に直接もたらされ、それまでの苦労や努力は一切なかった。帝国を保持する必要がなかったので、どのようにして帝国を保持するかという古いマキャベリの困難はすべて解決された。権力者は財産の所有権を主張し、その財産から即座に利益を得ることができる。ノブレス・オブリージュは、独裁者の間では決して一般的な考えではなかったが、以前は子どものようだった市民には個人的な責任と責任があり、それは企業の奴隷を受け入れることを意味するという考えに取って代わられた。貿易経済が支配する企業支配を正当化する必要はなかった。支配者たちでさえ、企業名の後ろに隠れていた。富はそれ自体を正当化するものなので、彼らは特権を正当化する必要はなかった。民衆を説得して貿易の優位を競わせることで反乱は鎮圧された。

ja.wikipedia.org

Dissociation gave the promise of free will and autonomy to those who had lost it. For those who remembered, it gave the promise of autonomous nations which could hold power without imperial occupation. For those who had long forgotten their tribal autonomy, it gave the promise of freedom from the child-like subservience of imperial citizens. For those persecuted by their own society, it gave freedom from social approval. People and nations no longer needed the approval or agreement of their government or neighbours for anything. They didn’t even need to know their neighbours. They just needed to sell them something and they would have all the dissociated approval they needed to survive, maybe even to build an empire of their own.

 

 社会解体は、それを失った人々に自由意志と自主性を約束した。そのことを記憶している人たちには、帝国による占領がなくても権力を保持できる自治国家が約束されていました。部族の自治権を長い間忘れていた人々に、それは子供のような帝国市民の従属からの自由を約束した。自分の社会から迫害されている人々には、社会的承認からの自由を与えた。人々や国家はもはや何かのために政府や近隣諸国の承認や同意を必要としていない。彼らは隣人を知る必要すらなかった。彼らはただ何かを売る必要があっただけで、生き残るために必要な、あるいは自分たちの帝国を築くために必要な、分離された承認をすべて得ることができた。

The trade economy promised that slavery could be abolished as work could be freely accepted or refused and those who worked hardest or best would receive the greatest reward. By making autonomy and social acceptance available only with currency and currency available to the lower classes only through jobs, the merchant class was able to equate slavery with freedom. Instead of managing a lower class of slaves who demanded freedom, they gave the lower class their freedom and convinced them to demand slavery. People who would never argue that slaves were better off under slavery as they had food and housing would spend the next centuries arguing exactly that for wage slavery.

 

 貿易経済は、労働を自由に受け入れたり拒否したりすることができるので、奴隷制度を廃止することができ、一生懸命働き、最善を尽くした者が最大の報酬を受け取ることを約束した。自主権と社会的受容を、通貨と通貨が仕事を通じてのみ下層階級に与えられるようにすることで、商人階級は奴隷制を自由と同一視することができた。彼らは、自由を要求する奴隷の下層階級を管理する代わりに、下層階級に自由を与え、奴隷制を要求するよう説得しました。奴隷は食料と住居を持っていたので、奴隷制の下でより良い暮らしをしているとは決して主張しない人々は、次の数世紀をまさに賃金奴隷制のために議論して過ごすだろう。

The dismantling of society left lifegivers and caregivers isolated, overworked, despised and exhausted. They were told that dissociation was there to help them. You don’t have to look after dependents, they are better off in institutions, the authorities said. Dependency became a product for corporations to profit from and caregivers were given the freedom to be enslaved by corporations.

 

 社会の解体は、生命維持者と介護者を孤立させ、過労、軽蔑、消耗させた。彼らは解離が彼らを助けるためにそこにあると言われた。扶養家族の世話をする必要はなく、彼らは施設で暮らした方が良いと当局は言った。依存は企業が利益を得るための商品となり、介護者は企業に隷属される自由を与えられた。

Stratification of society encouraged everyone to concern themselves only with the needs of their own ingroup, isolating those in greatest need from any social assistance from those with the power to assist. Any type of bigotry and sectarianism to prevent empathy with others was encouraged and promoted and ingroup loyalty was expected and rewarded. Entrenched group narcissism ensured that any dissatisfaction with the paradigm could easily be diverted into hostility towards a competing outgroup. The trade economy acquired the status of a religion with greater virtue assigned to those who succeeded the most and vilification for those who failed. The trade economy was presented as the only possible economy and any reality which negated that was erased from view like caregiving or declared illegal like potlatches.

 

 社会の階層化によって、誰もが自分のグループのニーズだけに関心を持つようになり、最も必要としている人々を、支援する力を持つ人々から隔離した。他者への共感を防ぐためのあらゆるタイプの偏見や派閥主義が奨励され、奨励され、集団忠誠が期待され、報われた。定着した集団ナルシシズムは、パラダイムへの不満が競合する外部集団への敵意に容易に転換されることを保証した。貿易経済は最も成功した者にはより大きな美徳が与えられ、失敗した者には非難が与えられる宗教の地位を獲得した。貿易経済は、可能性のある唯一の経済として提示され、介護のように視界から消えたり、ポットラッチのように違法と宣言されたすべての現実を否定した。

ja.wikipedia.org

The very poor are not free to reject work and in some cases it is impossible to distinguish the conditions from slavery. Instead of empires ripping out people’s hearts to sacrifice to gods, we have people voluntarily selling their organs and blood to the powerful in order to survive, or being attacked by others who wish to sell their organs. Peter Thiel can buy the blood of the young legally[cite]. West African politicians can buy amulets made from the young with impunity[cite]. Those who thrived in the trade economy did not turn out to have any greater merit, only greater proximity to power and less social obligations. Freedom to act without concern for social obligations created a system designed for the promotion of sociopaths.

 

 極貧層は自由に仕事を拒否することができず、場合によっては状況を奴隷制と区別することが不可能である。私たちは、神に犠牲を払うために人々の心を引き裂く代わりに、生き残るために自ら臓器や血液を権力に売ったり、臓器を売ろうとする人々に攻撃されたりしています。Peter Thielは若者の血を合法的に買うことができる [引用] 。西アフリカの政治家は、若者から作ったお守りを買うことができる [引用] 。貿易経済で繁栄していた人々は、より大きなメリットを得ることはなく、権力への接近度が高く、社会的義務が少ないことが判明した。社会的義務を気にすることなく行動する自由は、社会病質者を促進するために設計されたシステムを生み出した。

Dissociation was a corporate strategy to prevent solidarity among societies and to exploit dependency as a means for states and corporations to control others. The dissociated structure established has allowed everyone else to exploit it in the same way. Any gang or terrorist state is now equally capable of controlling dissociated populations by controlling the hospitals, media, food distribution and all other institutions of centralized and dissociated societies. Stateless gangs around the world have noticed the ease with which dissociated people can have their dependency exploited and be manipulated by the gangs who control the structures of society and currency. Gang members are attracted to the family aspect of belonging. The ingroup loyalty and the outgroup violence are the same that all were encouraged to cultivate in support of the state endorsed trade economy. The anti-societies of today, typical of lawless towns during gold rushes or other migrations where large groups of people assembled with no established societal rules, have become the norm across entire states and regions.

 

 社会解体は、社会間の連帯を防ぎ、国家や企業が他者を支配する手段として依存関係を利用する企業戦略であった。確立された解離構造は、他のすべての人が同じようにそれを利用することを可能にした。ギャングやテロリストの国家は、今ではどのようなものであれ、病院、メディア、食糧配給、その他中央集権化された社会と分離された社会のすべての組織を統制することによって、分離された集団を等しく統制することができる。世界中の無国籍のギャングたちは、社会や通貨の構造を支配するギャングたちによって、解離した人々が自分たちの依存関係を搾取され、操作されやすいことに気づいている。ギャングのメンバーは所属の家族的側面に惹かれます。内集団の忠誠心と外集団の暴力は、国家が支持する貿易経済を支援するために育てられたものと同じである。今日の反社会は、金鉱ラッシュやその他の移動の際の無法な町に典型的であり、確立された社会的ルールを持たずに大勢の人々が集まっている。

The dissociated approval brought by currency was also dissociated authority and dictatorship every bit as cruel but less accountable than the former empires. The dissociation which looked so much like freedom was just sociopathy, the individualism was isolation and impotence. The equality under a trade empire was no equality at all, as any egalitarian system imposed on unequal populations must result in tyranny by those the system was designed for. For many years those who refused to let go of the trade economy dream have insisted the tyrants were there by personal merit, not design, and punished those who failed to excel by insisting they were defective and attempting to reform them. Those who failed to excel also refused to give up on the dream and just demanded it be modified to let them in, giving rise to an endless succession of reformers demanding their rights to succeed in a sociopathic system of oppression.

 

 通貨によってもたらされた、分離された承認もまた、かつての帝国と同じくらい残酷だが、説明責任の少ない権威と独裁とは分離された。自由のように見える解離はただの社会病質であり、個人主義は孤立とインポテンスであった。貿易帝国の下での平等はまったく平等ではなかった。不平等な人々に平等主義的な制度を押しつけると、その制度が意図していた人々によって圧政がもたらされるに違いないからである。長年にわたり、貿易経済の夢を手放すことを拒否した人々は、専制君主はデザインではなく個人的な能力によるものだと主張し、優れていない者は欠陥があると主張して改革を試みることで罰してきた。また、優れた能力を発揮できなかった人々も、夢をあきらめることを拒否し、自分たちを受け入れるために夢を修正することを要求したため、社会病的な抑圧システムで成功する権利を要求する改革派が次々と生まれました。

Economists have replaced philosophers, banks have replaced churches, searching for profit has replaced searching for knowledge. People have been reduced to human composters who live, consume and die. The artisans have not won, or the athletes, the philosophers, the caregivers, the artists or even the warriors. The parasites have won.

 

 経済学者が哲学者に取って代わり、銀行が教会に取って代わり、利潤追求が知識探求に取って代わった。人々は生き、消費し、そして死ぬ人間の堆肥化装置に転落した。職人は勝ったことがありませんし、アスリート、哲学者、介護者、芸術家、戦士にさえ勝ったことがありません。寄生虫が勝った。

The trade economy is a ponzi scheme however, and the longer it is in place the more its true nature becomes apparent. The centripetal force which draws everyone to the scheme pushes those already on the top ever higher while those on the bottom fall farther and farther out of reach. As those on the top are standing on nothing more than an illusion, the trade economy must collapse like all ponzi schemes.

 

 しかし、貿易経済はポンジ・スキームであり、時間が経てば経つほどその本質が明らかになる。誰もがこの計画に参加する求心力によって、すでに頂点にいる人はさらに高くなり、底辺にいる人はさらに遠くに落ちていく。トップは幻想にすぎず、貿易経済はすべてのポンジ・スキームのように崩壊しなければならない。

ja.wikipedia.org

 

(翻訳ここまで)

 

The lazy man’s empiregeorgiebc.wordpress.com より翻訳引用

↓良ければポチっと応援お願いします↓

ブログランキング・にほんブログ村へ


人気ブログランキング

 

その他の「自律性、多様性、社会性」の記事はコチラ

kazzhirock.hatenablog.jp

【海外記事より】超国家的な帝国

f:id:kazzhirock:20210315170411p:plain

超国家的な帝国

The supranational empire

WHENEVER those states which have been acquired as stated have been accustomed to live under their own laws and in freedom, there are three courses for those who wish to hold them: the first is to ruin them, the next is to reside there in person, the third is to permit them to live under their own laws, drawing a tribute, and establishing within it an oligarchy which will keep it friendly to you;

 

 すでに述べたように獲得された国家が、それぞれの法律と自由のもとで生活するのに慣れているのであれば、その国家を保持しようとする者には三つの道があります。第一の道はその国家を破滅させること、第二の道はその国家に直接居住すること、第三の道はその国家がそれぞれの法律のもとで生活することを許可し、朝貢を引き出し、その内部に君主制を確立して、その国家をあなたに友好的に保つことです。

"but when cities or countries are accustomed to live under a prince, and his family is exterminated, they, being on the one hand accustomed to obey and on the other hand not having the old prince, cannot agree in making one from amongst themselves, and they do not know how to govern themselves. For this reason they are very slow to take up arms, and a prince can gain them to himself and secure them much more easily.” – The Prince, Niccolò Machiavelli (1532)

 

 しかし,君主のもとで生活するのに慣れ,しかも君主の家系が絶えた都市や地域では,一方では服従するのに慣れ,他方では古い君主がいないので,自分たちの間から君主を立てるのに合意することができず,また自己統治のやり方もわからないのです。こういう理由から,彼らは武器を取るのが極めて遲く,君主は彼らを味方につけることができ,やすやすと確保することができるのです。– 君主論ニッコロ・マキャヴェッリ (1532)

ja.wikipedia.org ja.wikipedia.org

The new supranational empire is possible because recent history and overwhelming coercion have rendered the majority of the world incapable of self-governance. The populations described in the first paragraph have almost all transitioned through the recommended procedures and they are now the second type which Machiavelli identified as easily controlled from a remote centre. Outside of a very few, very isolated first age tribal nations, there is no longer anything close to autonomy or self-governance anywhere on earth and memories and belief in its possibility have all but been erased. The transition through state control has made it far easier for the entire world to now be governed by multinational corporations.

 

 新しい超国家的帝国が可能なのは、近年の歴史と圧倒的な強制力によって、世界の大部分が自己統治を不可能にしているからである。第1段落に記載された集団は、ほとんどすべてが推奨された手順を経て移行し、現在ではマキャベリが遠隔施設から容易に管理できると特定した第2のタイプである。ごく少数の、非常に孤立した初期の部族国家の外では、もはや世界のどこにも「自治」や「自治に近いもの」は存在せず、その可能性に対する記憶や信念はほとんど失われている。国家統制への移行によって、今や世界全体が多国籍企業に支配されやすくなった。

https://georgiebc.files.wordpress.com/2016/12/11.png

第一世代の部族ネットワーク

For almost one hundred percent of human history, people lived in autonomous, networked tribes. Their feats of exploration and the knowledge handed down over generations were equal to or greater than more complex societies, even in highly specialized areas. The medicinal knowledge of the Kallawaya in pre and post Inca society included brain surgery in 700 CE and using quinine to cure malaria before anyone else.[cite] The navigation and seafaring skill of the Polynesians brought them to over 25 million square kilometres of territory between Easter Island, New Zealand and Hawaii and also took them to America and possibly close to Antarctica.[cite] Polynesians and probably many others were not following or seeking food. They explored even when their survival needs were all met. Kallawaya still travel great distances to share their knowledge and skill, not because they need to but because it is their accepted social responsibility to do so. Kallawaya traditional knowledge includes uses for almost a thousand plant species[cite] and Polynesian traditional knowledge allows them to navigate using 220 stars[cite]. All of this knowledge was preserved in oral tradition for hundreds or thousands of years and was shared by the tribe, held by those with the interest and aptitude to learn it.

 

 人類の歴史のほぼ100%において、人々は自律的でネットワーク化された部族の中で暮らしてきた。彼らの探検の偉業や、何世代にもわたって受け継がれてきた知識は、高度に専門化された分野においてさえ、より複雑な社会と同等以上のものであった。インカ社会の前後におけるカリャワヤの医学的知識には西暦700年時点ですでに「脳外科手術」および「誰よりも早くマラリアを治療するためのキニーネの使用」が含まれていた。ポリネシア人の航海術と航海技術は彼らをイースター島ニュージーランドとハワイの間の2500万平方キロメートル以上の領土に連れて行き、また彼らをアメリカと南極の近くまで連れて行った。ポリネシア人や他の多くの人は食べ物を求めたり追いかけたりしていませんでした。彼らは生存の必要性がすべて満たされたときでさえも探求した。カリャワヤは今でも、彼らの知識や技能を共有するために長距離を移動しているが、それは彼らが必要だからではなく、そうすることが彼らの社会的責任として認められているからである。カリャワヤの伝統的な知識は、ほぼ千の植物種 [引用] の使用を含み、ポリネシアの伝統的な知識は、彼らが220の星 [引用] を使用してナビゲートすることを可能にします。これらの知識はすべて、何百年も何千年もの間、口承の伝統の中に保存されており、それを学ぶことに関心と適性を持つ人々によって保持されていた部族によって共有されていた。

ja.wikipedia.orgja.wikipedia.org

When tribes created complex societies, their achievements were not always the result of imperial control or warlike competition. The water management and sewage systems of the Indus Valley around 2600 BCE have been called greater than what exists in the region today[cite]. At least two cities, Harappa and Mohenjo-Daro, had flush toilets and wells in every household, public and private baths and very sophisticated sewage and water retention systems[cite] in cities with no discernible state apparatus, priests, security forces or significant wealth disparity[cite]. The Caral society of the southern Andes has so far shown no evidence of violence or defensive architecture but they collaborated on monumental architecture and were one of the most densely populated early civilizations in the world[cite]. Hierarchy and oppression were evidently not necessary for the evolution or progress of civilization.

 

 部族が複雑な社会を形成したとき、その成果は必ずしも帝国の支配や戦争のような競争の結果ではなかった。紀元前2600年頃のインダス川流域の水管理と下水システムは、今日の地域に存在するものよりも偉大であると言われている [引用] 。少なくともハラッパーモヘンジョダロの2つの都市では、すべての家庭に水洗トイレと井戸が設置され、公共と民間の浴場と、非常に洗練された下水と保水システムが、国家機関、司祭、治安部隊、または大幅な貧富の差がない都市に設置されていた。南アンデスカラル社会は、これまでのところ暴力や防御的建築の証拠を示していないが、彼らは巨大な建築物で協力し、世界で最も人口密度の高い初期の文明の一つであった [引用] 。階層と抑圧は文明の進化や進歩には明らかに必要ではなかった。

ja.wikipedia.orgja.wikipedia.orgja.wikipedia.org

However, many very hierarchical and warlike empires emerged all over the world in the third millennium BCE as population densities increased. Early empires brought infrastructure, education, social evolution, religion, technology, judiciaries, all of the trappings of civilization which could be used to prove the benefits of alliances. The Inca fed ten million people with no hunger over a vast expanse in one of the world’s most difficult regions and created tiered agricultural zones to provide great food diversity and climate resistance in a solitary site[cite]. Kush used a water wheel to create agricultural surplus[cite]. Benin brought dozens of languages and ethnic groups to co-exist in one multi-cultural centre[cite].

 

 しかし、人口密度の増加に伴い、紀元前3千年紀には、多くの非常に階層的で好戦的な帝国が世界中に出現した。初期の帝国は、インフラ、教育、社会的進化、宗教、技術、司法、同盟の利益を証明するのに利用できる文明のすべての象徴をもたらした。インカは、世界で最も困難な地域の一つにある広大な土地で1000万人の人々を飢えさせることなく養い、単一の場所で大きな食料多様性と気候耐性を提供するために、階層型農業地帯を作った [引用] 。クシュは水車を使って農業余剰を作った [引用] 。ベナンは数十の言語と民族を一つの多文化センターに共存させた [引用] 。

ja.wikipedia.orgja.wikipedia.org

Each showed unique motivations and methods for collaboration but all of the hierarchical nations required great strategy to manage as they inherited all of the responsibilities of the tribes. To maintain control, these empires required constant military presence, puppet governments which must be kept loyal, or very involved and physically present imperial governance. Although few hierarchical nations seriously disrupted the co-dependency of nations at their most base level, the relationships of families to each other and the peasants to the land, they all entrenched stratification and some level of bureaucracy and began the dissociation of relationships in communities.

 

それぞれが独自の協力の動機と方法を示したが、すべての階層国家は、部族のすべての責任を引き継いだため、管理するために優れた戦略を必要とした。支配を維持するためには、これらの帝国は常に軍事的な存在、忠誠を維持しなければならない傀儡政権、または非常に関与し、物理的に帝国支配を示す必要があった。ほとんどの階層国家は、国家間の相互依存関係、家族間の関係、農民と土地との関係を深刻に崩壊させたが、いずれも階層化とある程度の官僚制を定着させ、共同体関係の解離を始めた。

https://georgiebc.files.wordpress.com/2016/12/21.png

第2世代の階層的貿易国

In the third millennium BCE, the first long distance trade route appeared between Mesopotamia and the Indus Valley.[cite] International trade meant other tribes and resources could be conquered for profit and trade provided motivation to produce and hoard more than any nation could personally use. With incredible speed, the great trade empires of the Middle East, China, India, Europe and Africa first obliterated all of the neighbouring societies not primarily built around trade and then spent the last two millennia fighting for dominance over trade routes, much as the same states and attempts at resurrected caliphates are still doing today.

 

 紀元前3千年紀に、メソポタミアとインダス渓谷の間に最初の長距離貿易ルートが出現した。国際貿易は、他の部族や資源が利益のために征服されることを意味し、貿易は、どの国も個人的に使用できる以上に生産し蓄積する動機を提供した。信じられないほどの速さで、中東、中国、インド、ヨーロッパ、アフリカの偉大な貿易帝国は、最初は貿易を中心に構築されていない近隣社会のすべてを破壊し、その後、復活したカリフ国家の試みが今日も行われているように、貿易ルートを支配するために最後の2千年を費やした。

ja.wikipedia.org

The trade empires of the second age, like the Incas, Greeks and Aksumites, started by occupying neighbouring territory and sharing knowledge and systems of government, religion and philosophy as well as trade. While extensive tribal knowledge was always held by only a part of the tribe due to unequal ability and interest or tradition, the greatly increased amount of knowledge in the new complex societies required much more knowledge specialization. With the establishment of the trade economy, that knowledge specialization became knowledge ownership. Guilds and other traditions and laws were set up to protect that ownership.

 

 インカ人、ギリシャ人、アクスム人のような第二の時代の貿易帝国は、近隣の領土を占領し、政府、宗教、哲学、そして貿易の知識とシステムを共有することから始まりました。部族の広範な知識は、不平等な能力と利害または伝統のために、常に部族の一部によってのみ保持されていたが、新しい複雑な社会における知識の大幅な増加は、はるかに多くの知識専門化を必要とした。貿易経済の確立とともに、知識の専門化は知識の所有となった。その所有権を守るために、ギルドやその他の伝統や法律が制定されました。

ja.wikipedia.org

Trade economies have always resulted in tribes protecting assets which could bring them trade advantage, whether it was a volcanic mountain as a source of obsidian or access to outside trading partners. The global trade economy produced a great increase in trade secrets from tulips, silk and ermine to knowledge on all topics. As trade expanded, so did the idea of ownership, not only of resources and knowledge but also of rights and access to trading partners. Militarized borders were created to protect this access, block competition and increase profit to merchants. Instead of walling cities and surrounding agricultural areas for protection against invaders, kingdoms began claiming trade routes and protecting economic markets. Later trade treaties created trade cartels and access to capital was restricted by strata.

 

 貿易経済は、黒曜石の供給源としての火山であっても、外部の貿易相手国へのアクセスであっても、貿易上の利益をもたらす資産を保護する部族を常に生み出してきた。世界的な貿易経済は、チューリップ、シルク、エルミン(「オコジョ」のこと)などの企業秘密から、あらゆる話題に関する知識へと飛躍的な増加をもたらした。貿易が拡大するにつれて、資源や知識だけでなく、貿易相手国に対する権利やアクセスについても所有権の概念が拡大した。軍事境界線は、このアクセスを保護し、競争を阻止し、商人の利益を増やすために作られた。侵略者から保護するために都市や周辺の農業地域を城壁で囲む代わりに、王国は貿易ルートを要求し、経済市場を保護し始めた。その後、通商条約によって貿易カルテルが形成され、資本へのアクセスは階層によって制限された。

ja.wikipedia.org

The growth of trade meant occupation of huge tracts of land and control of populations were no longer necessary for great empires. Control of the trade routes was enough for wealth. With the move of the western Roman empire to Constantinople, Europe’s trade to Africa, the Middle East, India and China was controlled by one city. Instead of all roads leading to Rome, all roads went through Constantinople. The fall of the Western Roman Empire caused Europe to lose a great deal of the empire’s knowledge from the loss of trade and collaboration and also because stratification, guilds and literacy had locked knowledge into only a small part of society. This loss of knowledge plummeted Europe into a period their history called The Dark Ages. Long before Constantinople fell to the Ottoman Caliphate, when it was still simply the new seat of the Roman Empire, the Venetians found their control intolerable and sacked the city in 1204 with the help of the rest of Europe. The knowledge and plunder from the sacking and fall of Constantinople during the fourth crusade was enough to play a major role in kickstarting the European renaissance and Europe refused to go back to controlled trade access with the east.

 

 貿易の成長は広大な土地の占領を意味し、人口の管理はもはや大帝国にとって必要ではなくなった。貿易ルートの支配は富を生むのに十分だった。西ローマ帝国コンスタンティノープルに移ったことで、ヨーロッパのアフリカ、中東、インド、中国への貿易は1つの都市に支配された。ローマに通じるすべての道の代わりに、すべての道はコンスタンティノープルを通った。西ローマ帝国の滅亡は、ヨーロッパが交易と協力関係を失ったこと、また階層化、ギルド、識字能力が知識を社会のごく一部にしか閉じ込めていなかったことから、帝国の知識の多くを失った原因となった。この知識の喪失がヨーロッパを暗黒時代と呼ばれる時代へと急落させた。コンスタンティノープルオスマン帝国の新たな拠点となったばかりのオスマン帝国に屈するずっと前、ヴェネツィア人は彼らの支配に耐えられないと考え、1204年にヨーロッパの他の地域の助けを借りてこの都市を略奪した。第4次十字軍の間のコンスタンティノープルの略奪と陥落から得られた知識と略奪は、ヨーロッパの復興を始動させるのに大きな役割を果たすのに十分であり、ヨーロッパは東部との管理された貿易アクセスに戻ることを拒否した。

During the fourth crusade, the sacking of Constantinople was said to be the result of a schism between the Eastern Orthodox Church and the Roman Catholic Church with no explanation of what the plunder of gold and silk has to do with theological differences. After Constantinople fell again in 1453, this time to the Ottoman Empire, the European resistance to any control of their trade was framed as a Muslim vs Christian conflict, a ridiculous premise since both Roman and Greek empires had thrived (with aberrations) as polytheist states and the Ottoman Empire governed with millets, independent systems of law for each of the major religions under the empire. Intolerance existed, but the use of religion has never ceased being effective propaganda for wars to protect access to trade for the elite. Identical propaganda is still being used over the exact same trade routes today, by states and also by neo-caliphate groups such as ISIS and Boko Haram who use the promised second age of the caliphate to try to control trade once again.

 

 第4次十字軍の間、コンスタンティノープルの略奪は東方正教会ローマカトリック教会の間の分裂の結果であると言われ、金と絹の略奪が神学上の違いと何の関係があるかについての説明はなかった。コンスタンティノープルが1453年に再び陥落した後、今度はオスマン帝国になったが、彼らの貿易のいかなる支配に対するヨーロッパ人の抵抗も、イスラム教徒対キリスト教徒の争いとして組み立てられた。これはばかげた前提であり、ローマとギリシャの両帝国が多神教国家として繁栄し(収差のある)、オスマン帝国は帝国の下の主要な宗教のそれぞれに対する独立した法制度である粟で統治していたからである。不寛容は存在したが、宗教を利用することは、エリート層のための貿易へのアクセスを守るための戦争の効果的なプロパガンダであることを止めることはなかった。同じプロパガンダが、今日でもまったく同じ貿易ルートで、国家によって、また約束された第二のカリフ時代を利用して再び貿易をコントロールしようとするISISやボコ・ハラムのような新カリフ主義集団によって、使われている。

https://georgiebc.files.wordpress.com/2016/12/3.png

第三期超国家帝国

With the strengthening of Constantinople under the Ottoman Empire as the centre of trade once more, Europe was determined to circumvent the old routes and Ottoman control. Years of trade domination by the Middle East were finally broken by sea voyages from Europe which suddenly connected them directly with the entire world and allowed them to transport far more goods than had previously been possible by horse and camel caravans. As Europeans took to the sea in the late fifteenth century and established trade empires all over the world, they followed the Machiavellian maxim of occupation, slaughter or tribute until it became apparent that the old methods were not enough to hold a global empire.

 

 オスマン帝国のもとでコンスタンティノープルが再び貿易の中心になると、ヨーロッパは古いルートとオスマン帝国の支配を回避することを決意した。何年にもわたる中東による貿易支配は、ヨーロッパからの航海によってついに打ち破られた。この航海は突然、中東を全世界と直接結び付けることになり、かつては騎馬やラクダの隊商によって可能であった以上に多くの物資を輸送することが可能になったのである。15世紀後半にヨーロッパ人が海に進出し、世界中に貿易帝国を築いたとき、ヨーロッパ人は占領、虐殺、貢ぎ物というマキャベリ的な格言に従った。しかし、古い方法では世界帝国を維持するには不十分であることが明らかになった。

The trade empires of Europe were hardly the first to exploit dependency or trade, but they were the first to use both to create a fully dissociated global empire. First, the trade empires would dismantle the entire social structure of a newly occupied people and establish dependency on trade at every level of society. Second, they would coerce the dependent people to trade something for nothing in the form of currency, debt payment, rights, intellectual property or other abstract, conceptual euphemisms for a tribute shakedown. The difference between these and former imperial tributes is that these new payments were to be made to corporations. Trade had fully abstracted the relationship between empires and the people they were exploiting. The newly dissociated and dependent societies would form the third age of nations, first under imperialism, then under puppet states and finally under a supranational corporate empire.

 

 ヨーロッパの貿易帝国は、最初に従属性や貿易を利用したわけではないが、完全に分離した世界帝国を作るために両方を利用した最初の国である。第一に、貿易帝国は新たに占領された人々の社会構造全体を解体し、社会のあらゆるレベルで貿易への依存を確立する。第二に、彼らは被扶養者に、何かを無償で、通貨、借金の支払い、権利、知的所有権、あるいはその他の抽象的、概念的な婉曲表現の形で、貢ぎ物をゆすり取ることを強制するだろう。旧朝貢との違いは、これらの新しい貢納が企業に対して行われることである。貿易は帝国と彼らが搾取している人々との関係を完全に抽象化していた。新たに分離され、従属する社会は、第三の国家の時代を形成し、第一に帝国主義の下で、第二に傀儡国家の下で、最後に超国家的企業帝国の下で形成される。

 

(翻訳ここまで)

 

The supranational empiregeorgiebc.wordpress.com より翻訳引用 

↓良ければポチっと応援お願いします↓

ブログランキング・にほんブログ村へ


人気ブログランキング

 

その他の「自律性、多様性、社会性」の記事はコチラ

kazzhirock.hatenablog.jp

【海外記事より】「分断」の利益を得る者たち

https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kazzhirock/20210314/20210314173249.png

 

「分断」の利益を得る者たち

The profiteers of division

 

As nations progressed into the third age of supranational power, merchants who were formerly privileged servants to the aristocracy began to marry and socialize with aristocrats, giving new political power to the merchant class. Merchants had been holding the purse strings for the nobility for some time, but suddenly there was a path of social mobility from a ruthless commoner to the nobility, an idea which has intrigued social climbers and romance novelists ever since.

 

 国家が第三次超国家体制に移行すると、それまで貴族の特権的な使用人であった商人が、貴族と結婚して交際するようになり、商人階級に新たな政治力が与えられるようになった。商人は貴族の財布の紐を握っていたが、突然、冷酷な平民から貴族への社会的移動の道が開かれたのである。この考えは、それ以来、社会的に上昇することを目指す者やロマンス小説家の興味をそそっている。

Banks and factories were established for trade speculation, not to feed the populations which had never needed either. Instead of just selling an artisan’s goods, the merchants used their new wealth to lock artisans in factories and extract ever more goods from them. Monumental architecture was now built not for trappings of civilization, royal palaces or edifices of state or religion, but as symbols of merchant power. Lawyers became more prosperous than ever, writing the new laws to transfer all imperial authority to trade and commerce. The new merchant politicians convinced the public that the new laws were freedom from imperial control and a path to equality with the aristocracy, which, for the merchants, they were. Stratification of society and all the intellectual prose required to justify it allowed slaves, indentured servants and waged labour to be owned by the merchant class, even as political rhetoric preached equality and human rights. Any law benefiting trade was said to benefit society and any law restricting trade was said to harm society. Discussion of society was restricted to only one strata of men as trade economy became synonymous with governance and merchants became synonymous with the people.

 

 銀行や工場は「貿易投機のため」に作られたものであり、これまで必要とされなかった人々を養うためではなかった。商人たちは単に職人の品物を売るのではなく、彼らの新たな富を工場に職人を閉じ込め、彼らからさらに多くの品物を引き出すために使った。現在では、文明や王宮、国家や宗教の殿堂の装飾のためではなく、商人の力の象徴として、歴史的建造物が建てられた。弁護士はこれまで以上に繁栄し、帝国のすべての権限を貿易と通商に委譲する新しい法律を作成しました。新しい商人政治家は、新しい法律は帝国支配からの自由であり、商人にとっては貴族との平等への道であると大衆を説得した。社会の階層化とそれを正当化するのに必要なすべての知的な散文は、政治的レトリックが平等と人権を説いたように、奴隷、年季奉公人、賃金労働者が商人階級に所有されることを許した。貿易に利益をもたらす法律は社会に利益をもたらすとされ、貿易を制限する法律は社会に害を及ぼすとされた。貿易経済が統治と同義語となり、商人が民衆と同義語となるにつれ、社会の議論は男性の一階層に限定された。

The abstract power of the trade economy, not military might, allowed Europe to finally conquer the Ottoman Empire. The Crimean War placed the Ottoman State in debt to European banks. When it declared bankruptcy in 1875, its economy was placed under control of a European council headed by France and Britain who ensured their trade ambitions finally prevailed[cite]. During World War I, Britain, France, and Russia planned the dismantling of the Ottoman Empire with the Sykes–Picot Agreement[cite]. Under the initial agreement and subsequent treaties and agreements, France and the UK established trade dominance in the Middle East for themselves and their allies. Part of the propaganda from the self-described Islamic State today is that they will remove the effects of these agreements and reestablish an Islamic caliphate throughout the region, fulfilling the prophesy in a hadith in Musnad Ahmad ibn Hanbal which predicted a caliphate would fall and be succeeded by corrupt tyrants which would eventually be succeeded again by return to a caliphate.

 

 軍事力ではなく貿易経済の抽象的な力によって、ヨーロッパはついにオスマン帝国を征服することができた。クリミア戦争オスマン帝国はヨーロッパの銀行に借金をした。1875年に破産を宣言したとき、その経済はフランスとイギリスが率いる欧州理事会支配下に置かれ、彼らの貿易の野望はついに勝利を収めた [引用] 。第一次世界大戦中、イギリス、フランス、ロシアは、サイクス・ピコ協定 (注) により、オスマン帝国の解体を計画した。初期の協定とその後の条約と協定の下で、フランスとイギリスは、自国と同盟国のために中東での貿易支配を確立した。自らを 「イスラム国」 と称する今日のISのプロパガンダの一部は、これらの協定の効果を取り除き、地域全体にイスラムのカリフ国を復活させ、イスラムのカリフ国を崩壊させると予言した「ムスナド・アフマド・イブン・ハンバルハディース」で予言を実行し、腐敗した暴君によって継承され、最終的には再びカリフ国に戻って継承されるだろうというものである。

ja.wikipedia.orgja.wikipedia.orgja.wikipedia.org

It takes no imagination to understand how unpopular it would be to the still very much in existence trade empires established after World War I if a caliphate were to rise in this region again and engage in preferential trade within the caliphate. The reaction of the world to the human rights horrors committed by cartels and militias everywhere else is almost non-existent, but ISIS is a constant fixture in western media. Besides the Islamic State group, Boko Haram have threatened to reestablish the Sokoto Caliphate in West Africa which would include Nigeria, Africa’s largest oil producer and largest economy. The fact that the leaders of neither Boko Haram nor the Islamic State seem to have even rudimentary knowledge of Islam shows how religion is still being used on both sides to motivate support for a very irreligious trade war. China and Russia have no claims to a religious goal but are as engaged as ever in conflicts over the old silk road and all the other trade routes. Secularism has done nothing to promote peace on trade routes where the real religion is the trade economy.

 

 カリフ国がこの地域で再び台頭し、カリフ国内で特恵貿易を行うとしたら、第一次世界大戦後に設立された現存する貿易帝国がどれほど不評であるかを理解するのは容易ではない。世界中のカルテル民兵による人権侵害に対する世界の反応はほとんどありませんが、ISISは常に欧米のメディアに定着しています。イスラム国グループに加えて、ボコ・ハラムは、アフリカ最大の産油国で最大の経済大国であるナイジェリアを含む西アフリカのソコト州を再建すると脅しています。ボコ・ハラムの指導者もイスラム国の指導者も、イスラム教について初歩的な知識さえ持っていないように見えるという事実は、宗教とは無関係な貿易戦争を支持する動機付けとして、両者で宗教がいまだに使われていることを示している。中国とロシアは宗教的な目標を持っているわけではないが、古いシルクロードや他のすべての貿易ルートをめぐる紛争にこれまでと同様に関わっている。世俗主義は、真の宗教が貿易経済である貿易ルートの平和を促進するために何もしてこなかった。

ja.wikipedia.org

In the 16th century, banks funded trading companies regardless of nationality and those trading companies brought their goods to every part of the world, not just their own. In 1600, the British East India Company was formed and rapidly rose to control half the world’s trade[cite]. The Company’s board of directors ruled India for one century, supervising both government and military according to the wishes of its shareholders, until it was replaced by the British colonial government in 1858. The merchant class of the 16th century had become the first supranational class, above government and not bound by any laws created by governments.

 

 16世紀には、銀行が国籍を問わず貿易会社に資金を提供し、その貿易会社が自国だけでなく世界各地に商品を運んでいた。1600年にはイギリスの東インド会社が設立され、世界の貿易の半分を支配するまでに急成長した[cite]。会社の取締役会は、1858年にイギリスの植民地政府に取って代わられるまで、株主の意向に沿って政府と軍の両方を監督しながら、1世紀にわたってインドを支配しました。16世紀の商人階級は「政府の上に立ち、政府が作ったどんな法律にも縛られない、初めての超国家的な階級となった」のです。

From 1773 until 1860, the British East India Company smuggled opium illegally into China. Despite two wars fought over the trade, China was unsuccessful in stopping the smuggling until they legalized production at home in 1860[cite]. The trade economy’s claims to enrich the societies it engaged were no more real at its beginning than they are now that fentanyl dealers in China are returning the favour with unstoppable postal shipments to the outside[cite]. International traders not bound by the laws of those they trade with has always been a staple of the trade economy and a primary source of its wealth.

 

 1773年から1860年まで、英国東インド会社は中国にアヘンを違法に密輸入していた。貿易をめぐる二つの戦争にもかかわらず、中国は1860年に国内での生産を合法化するまで、密輸を阻止することに失敗した [引用] 。貿易経済が社会を豊かにすると主張していたのは、中国のフェンタニル販売業者が止められない郵便物を国外に発送して利益を得ているのと同じように、最初は現実的ではなかった。貿易相手国の法律に縛られない国際貿易業者は、常に貿易経済の中心的存在であり、その富の主な供給源であった。

In 1602, the Dutch East India Company was established and became the world’s largest company during the 17th century[cite]. It was given near governmental powers, including the ability to establish its own colonies and armies, wage war and negotiate treaties. It printed its own currency and had its own judiciary, prisons and executions which the Dutch government recognized as legal. Under the Dutch East India Company, the Dutch empire was run with profitability for shareholders as its sole goal. Subsistence crops were replaced by crops with maximum profitability to the point that repeated famines devastated the local populations under Company control. The indigenous populations were replaced by slave populations from India, Southeast Asia and East Africa. The trade goods and the majority of profits were removed to enrich the Netherlands. In 1800, the company went bankrupt and the area it controlled was nationalized under the Dutch government as the Dutch East Indies until the people there gained independence after World War II.

 

 1602年にオランダ東インド会社が設立され、17世紀には世界最大の会社になりました。植民地や軍隊の創設、戦争の遂行、条約交渉など、政府に近い権限が与えられた。独自の紙幣を印刷し、オランダ政府が合法と認めた独自の司法制度、刑務所、死刑執行を有していた。オランダ東インド会社のもとでは、オランダ帝国は株主の利益を唯一の目標として運営されていた。自給作物は最大の収益性を持つ作物に置き換えられ、度重なる飢饉が会社の管理下にある地域住民を荒廃させた。先住民は、インド、東南アジア、東アフリカの奴隷に取って代わられた。貿易財と利益の大部分はオランダを豊かにするために取り除かれた。1800年に会社は倒産し、その支配地域はオランダ領東インドとして、第二次世界大戦後に独立するまでオランダ政府のもとで国有化された。

ja.wikipedia.org

With independence, Indonesians had control of their own government but the dependence on trade and the merchant pillage remained. Indonesia is a member of the G-20 forum and it now has the world’s eighth largest economy by gross domestic product at purchasing power parity[cite] but its income disparity is one of the highest in Southeast Asia. The Indonesian government reported 28.2 million people living in “absolute poverty”[cite] in 2016, on an income around US$25 a month. Food price stability is still a major problem. The tyrants went home but the tyranny remained.

 

 インドネシアは独立して自国政府を掌握していたが、貿易への依存と商人の略奪が残った。インドネシアはG 20のメンバーであり、購買力平価国内総生産 (GDP) で世界第8位の経済大国であるが、所得格差は東南アジアで最も大きい国の一つである。インドネシア政府の報告によると、2820万人が「絶対的貧困」で暮らしており、2016年の所得は月25米ドルだった。食料価格の安定は依然として大きな問題である。暴君たちは家に帰ったが、暴政は残った。

In 1670, the Hudson’s Bay Company was formed in England and given a similar governing role. It claimed 15% of all land in North America, one and a half million square miles[cite], making it the world’s largest land owner at least in their own minds. The HBC also minted its own currency, the MB (Made Beaver), with a value based on a standard beaver pelt and paper money based on UK currency. The courts and legal system, operated by HBC managers, enforced the HBC trade monopoly. In 1867, the HBC chose to sell the land they claimed to the new Dominion of Canada.

 

 1670年、イギリスで「ハドソン湾会社」が結成され、同様の統治者としての役割を与えられた。同社は北米の全土地の15%、50万平方マイルを所有しており、少なくとも彼らの考えでは世界最大の土地所有者である。HBCはまた、独自の通貨、MB (メイド・ビーバー)を鋳造し、その価値は標準的なビーバーペルトと英国通貨に基づく紙幣に基づいている。HBCの経営者が運営する裁判所と法制度は、HBCの貿易独占を強制した。1867年、HBCは、彼らが主張する土地を新カナダ自治領に売却することを選択した。

ja.wikipedia.org

There is very little difference between the former Hudson’s Bay Company and Canada. Both were primarily resource corporations. The stripes of the blankets the Hudson’s Bay traded to indigenous people are still as iconic a Canadian emblem as the maple leaf flag. The government of Canada and indigenous nations still negotiate at opposite sides of bargaining tables and court rooms.The beaver, the animal whose pelts the company was initially established to trade for, still appears on Canadian currency. The court systems under both were established primarily to enforce ownership and monopolies by the merchant and banking strata. Canada today has a structure of laws that is unequaled in the world at protecting resource corporations in their global pillage. It has been rewarded by 78%[cite] of the world’s resource corporations choosing to incorporate in Canada to take advantage of this protection. These resource corporations employ militias to force their pillage and destruction on people’s homes in 108 countries[cite]. Instead of appearing in court for their human rights and environmental violations, they conduct their own remedy frameworks[cite] and pay fines instead of receiving jail time.

 

 以前のハドソン湾会社とカナダにはほとんど違いがない。どちらも主に資源企業である。ハドソン湾で先住民に売られている毛布の縞模様は、今でもカエデの葉の旗のようにカナダの象徴である。カナダ政府と先住民族は、いまだに交渉のテーブルや法廷で対立している。ビーバーは、同社が当初取引先として設立した動物で、現在もカナダの通貨で取引されている。両者の下での裁判制度は、主に商人と銀行層による所有と独占を強制するために設立された。今日のカナダには、世界的な略奪の中で資源企業を保護するという点で、世界でも類を見ない法律の構造がある。この保護を利用するためにカナダに法人を設立することを選んだ世界の資源企業の78% [引用すると] がこれに報いることになった。これらの資源企業は民兵を雇って、108カ国の人々の家を略奪し破壊している [引用] 。彼らは人権侵害や環境侵害で法廷に出る代わりに、独自の救済制度を実施し (引用) 、懲役の代わりに罰金を支払う。

As a state, Canada has the ability to lobby for resource corporations at international state organizations such as the UN and refuse to sign laws supporting free prior informed consent[cite]. As a state, Canada has embassies all over the world which it uses to strong arm weaker governments into intimidating and assassinating those who protest its resource corporations[cite]. The state has a pretty flag and nationalist sentiment and credibility the company could never have acquired. The people call themselves citizens, not employees, but there is no question that the government’s primary function is as an employer. The government is there to provide jobs, trade product internationally and protect industry. The Prime Minister in 2016 ignored the free prior informed consent of Canada’s own people and approved two oil pipelines widely opposed by the people who will be affected by the environmental damage from them. Canada’s interests are resource corporations interests. Within Canada, the government’s benefit to the public is to provide jobs by increasing corporate activity, not to protect the environment where everyone lives. The three major political parties traditionally represent nationalist corporations, free trade corporations and unions although it is impossible now to tell them apart.

 

 国家として、カナダは国連のような国際的な国家機関で資源企業のためのロビー活動をする能力があり、自由な事前のインフォームド・コンセントを支持する法律に署名することを拒否する [引用] 。カナダは国家として世界中に大使館を持ち、弱小政府を強力に武装させ、資源企業に抗議する人々を脅迫し、暗殺している [引用] 。その州には、会社が獲得できなかったであろう立派な旗と民族主義的な感情と信頼がある。国民は自らを 「国民」 と呼んでいるが、政府の本来の役割が雇用主であることは間違いない。政府は雇用を提供し、製品を国際的に取引し、産業を保護するためにそこにいる。2016年、首相はカナダ国民の自由な事前のインフォームド・コンセントを無視し、環境破壊の影響を受ける人々が反対している二つの石油パイプラインを承認した。カナダの関心事は資源会社の関心事だ。カナダでは、すべての人が暮らす環境を保護するためではなく、企業活動を拡大して雇用を創出することが、政府の国民的利益だ。三大政党は伝統的に国家主義的な企業、自由貿易企業、労働組合を代表しているが、今では区別がつかない。

The United Fruit Co (now Chiquita) chose a less direct path of corporate control. In the late 1800’s, a US business man built a railroad connecting Costa Rica’s capital to its Caribbean coast in exchange for a 99 year lease on the railroad and 800,000 acres of tax-free land.[cite] The company’s monopoly on land use rights and transportation by both rail and sea allowed him near complete control over the country’s economy and a near monopoly on employment in Central America that allowed him to treat employees almost as slaves. Their economy depended on producing one product for one corporation, leaving them no option to demand better terms from their one employer.

 

 ユナイテッド・フルーツ社(現チキータ)は、直接的ではない企業支配の道を選んだ。1800年後半、米国の実業家が、99年間の鉄道と80万エーカーの非課税土地の賃貸契約と引き換えに、コスタリカの首都とカリブ海沿岸を結ぶ鉄道を建設しました。土地利用権と鉄道と海上輸送を独占したことで、国の経済をほぼ完全に支配し、中米の雇用をほぼ独占し、従業員をほとんど奴隷のように扱うことができた。彼らの経済は一つの企業のために一つの製品を生産することに依存していたので、彼らは一つの雇い主にもっと良い条件を要求することができなかった。

ja.wikipedia.orgja.wikipedia.org

As United Fruit expanded, it did not bother governing the countries it occupied. It was enough to control them with bribes, lobbying and the threat of war. Puppet governments were put in place that would sign crippling trade agreements and destroy any autonomy which may have given them the ability to resist. The countries in Central America and the Caribbean under United Fruit were left with no autonomy and no control over their supposedly democratic governance since to vote in their best interests meant war with the United States. The might of the United States military supporting business owners from the US meant that any government which supported any benefit to its people was labeled communist and threatened or crushed. In 1954, United Fruit convinced the US governments under Truman and Eisenhower to oust the democratically elected Guatamala president with a coup for proposing agrarian reform and labour laws[cite]. Obedient politicians served the corporation that paid them, not the people.

 

 ユナイテッド・フルーツは拡大したが、占領した国の統治には手を出さなかった。賄賂やロビー活動、戦争の脅威で彼らを支配するには十分だった。傀儡政府が設置され、壊滅的な貿易協定に署名し、抵抗する能力を与えたかもしれない自治権を破壊することになった。ユナイテッド・フルーツの下にある中央アメリカとカリブ海の国々は、彼らの最大の利益のために投票することは米国との戦争を意味していたので、自治権も、彼らの民主的と思われる統治を制御することもできないまま放置された。米軍が米国の企業経営者を支援することは、国民の利益を支援するいかなる政府も共産主義者と呼ばれ、脅迫されたり、潰されたりすることを意味した。1954年、ユナイテッド・フルーツ社は、民主的に選ばれたグアテマラ大統領を追放するよう、トルーマン政権とアイゼンハワー政権を説得し、農地改革と労働法を提案したクーデターを起こさせた [引用] 。従順な政治家は、国民ではなく、彼らに支払った企業に仕えた。

Since multinational companies were created in the 1600’s, the people of the world have been living under state governments and the state governments have been controlled by a supranational merchant empire. It is a popular notion that the British empire died over the course of the last century, with almost all of its overseas holdings gaining independence, including the United States which is popularly considered to be the new power. The British empire did not die and the United States is not a new power. No one received independence from the supranational trade empire and anyone who attempts it will still be crushed today. North Korea’s Juche is seen as an affront to the world and they are regularly called a pariah state by United States media in apparent reference to their attempt at autonomy (since human rights abuses in trade partners do not provoke the same reaction). Most of the world, including North Korea, lives under the shadow of the supranational trade empire in the form of trade agreements, world banking and international law.

 

 1600年代に多国籍企業が設立されて以来、世界中の人々は州政府の下で暮らし、州政府は超国家的な商人帝国に支配されてきました。新大国とされる米国をはじめ、海外に保有していた大英帝国のほとんどが独立し、前世紀のうちに滅亡したというのが通説である。イギリス帝国は死にませんでしたし、アメリカは新しい大国ではありません。超国家的貿易帝国から独立した者はいなかったし、それを試みた者は今日でも潰されるだろう。北朝鮮の主体は世界に対する侮辱と見られており、米国のメディアは通常、彼らの自治の試みに言及してパリ国家と呼んでいる(貿易相手国の人権侵害が同じ反応を引き起こすことはないからだ)。北朝鮮を含む世界の大部分は、貿易協定、世界銀行国際法という形で、超国家的貿易帝国の影の下で暮らしている。

After World War II, the five main seats of the British empire became the five eyes and they are in every way one empire, even one state or nation. This is the special relationship the United States and the United Kingdom always referred to between themselves. The United States was never an empire because it appeared when the world had passed the second age of empire states. The five eyes states all answer to the same supranational power, they obey the same international trade laws and they have the same goals of maximum profit for their investors, as do the supposedly independent state satellites who are more numerous and more interdependent every year.

 

 第二次世界大戦後、大英帝国の5つの主席は「5つの目」となり、あらゆる意味で1つの帝国、さらには1つの国家・民族となった。これが、アメリカとイギリスがいつも自分たちの間で言っていた特別な関係である。アメリカは、世界が第2の帝国国家の時代を過ぎたときに登場したので、帝国ではなかった。5つの目の国家は、すべて同じ超国家的権力に答え、同じ国際貿易法に従い、投資家のために最大の利益を得るという同じ目標を持っています。独立しているはずの国家衛星も、年々数が増え、相互に依存し合っています。

Every other European trade empire is also still intact. They have all just evolved past direct government control. Areva still plunders Françafrique to power France[cite]. West African dictators plunder their own states and launder the money through France[cite] just as dictators around the world plunder their own states and hide the profit in United States[cite] shell corporations or real estate in New York, London and Vancouver[cite]. The states which make up the so-called anti-imperialist alliance, the Non-Aligned Movement, are not in any way anti-imperialist either. The same corporate names are on the skyscrapers and in the government offices of Shanghai, Moscow, Rio de Janeiro and Mumbai. The same ugly corporate architecture, the same ugly corporate suits and the same bland, mass-produced products are on the streets of every city in the world.

 

 他のすべてのヨーロッパの貿易帝国もまた、そのまま残っている。彼らはすべて、政府の直接支配を超えて進化してきた。アレバはいまだにフランスの権力者フランサフリークを略奪している [引用] 。西アフリカの独裁者は、自国の州を略奪し、フランスを通じて資金を洗浄している [引用] 。世界中の独裁者が自国の州を略奪し、その利益を米国に隠しているのと同じように、ニューヨーク、ロンドン、バンクーバーペーパーカンパニーや不動産に隠している [引用] 。いわゆる反帝国主義同盟である非同盟運動を構成する国々も、決して反帝国主義ではない。同じ会社名が高層ビルや上海、モスクワ、リオデジャネイロ、ムンバイの政府機関にも載っています。同じ醜悪な企業建築、同じ醜悪な企業スーツ、同じ平凡で大量生産された製品が世界中のあらゆる都市の路上にある。

State power has now been almost completely undermined by international corporate power. From international trade deals which override sovereignty and state judiciary to militaries owned by corporate mercenaries, the most important functions of states have been taken over by corporations. Corporations own nearly all of the world’s resources, including knowledge, and people work for the corporations, not the community or state. People are dependent on corporations for all of their societal needs which are now seldom provided by the community or state.

 

 国家権力は今や、国際的な企業権力によってほとんど完全に弱体化している。主権や国家の司法を無視した国際貿易協定から、傭兵企業が所有する軍隊まで、国家の最も重要な機能は企業に引き継がれてきた。企業は知識を含む世界の資源のほとんどを所有しており、人々は地域社会や州ではなく企業のために働いている。人々は、社会的ニーズのすべてを企業に依存していますが、現在では、地域社会や国家から提供されることはほとんどありません。

The wealthy are now wealthy for being wealthy. The former merchant classes have followed the old nobility of the second age in convincing the public to continue serving them for no reason except habit and the laws they wrote themselves. The third age supranational empire no longer belongs solely to the merchants but is attainable to any with the right connections. The imperial power is above states, which means power is just as attainable by stateless organizations such as militias, cartels or state intelligence as it is by merchants or states. As mercenary kingpin Erik Prince has said[cite], the US was founded by militias and as he proved, the militias do not owe allegiance to states but the other way around.

 

 富裕層は現在、裕福だという理由で裕福だ。旧商人階級は2世の貴族にならって、習慣と自分たちが書いた法以外の理由で人々に奉仕し続けることを納得させた。第三の超国家的帝国はもはや商人だけに属しているのではなく、正しいコネクションを持った誰にでも到達することができます。帝国の権力は国家の上にあります。つまり、権力は、商人や国家によるのと同じように、民兵カルテル、国家情報局などの無国家組織によって達成されます。傭兵王エリック・プリンスが述べたように、米国は民兵によって創設されたのであり、彼が証明したように、民兵は国家に忠誠を尽くす義務はなく、その逆である。

ja.wikipedia.org

The third stage supranational empires are most often associated with Europe, but it is far too simplistic to depict Europe as the oppressor of the world or the creator of the trade economy based on one moment in history. Europe had the upper hand on their old rivals in the Middle East, China, Africa, and India briefly, but the others caught up again quickly and they were all joined by the merchant classes who had risen to the top of their regions in every part of the world. Those outside Europe were behind in, but no less part of, the oppression of indigenous resistance worldwide. The contemporary habit of ignoring both the present and the past to depict old empires like China, Russia, or Egypt as anti-imperialist is obfuscating propaganda. The recent faux communism practiced in China and Russia did not daunt the imperial ambitions of either state, even when they called it communist internationalism. At this point, all the old players are openly back in the same battle over the same trade routes they have been fighting over for two millennia as well as all the other resources on earth. Pretending otherwise has derailed resistance efforts since the beginning of the third age, as all efforts were spent attempting to replace bad guys (Europeans) with good guys (non-Europeans) while leaving the supranational trade empire intact. Puppet states which pledged allegiance to the trade empire were hailed as self-determination while any attempts to opt out of the trade empire were brutally crushed.

 

 第3段階の超国家的帝国は欧州と関連していることが多いが、歴史上のある瞬間に基づいて欧州を世界の抑圧者や貿易経済の創造者として描くのはあまりにも単純すぎる。ヨーロッパは中東、中国、アフリカ、インドなどのかつてのライバルに一時的には勝っていたが、他の国々はすぐに追いつき、世界のあらゆる地域でその地域のトップに立った商人階級が全員参加した。ヨーロッパ以外の国の人々は、世界中の先住民族の抵抗による抑圧に遅れをとっていたが、その一部でもあった。中国、ロシア、エジプトなどの古い帝国を反帝国主義者として描くために、現在と過去を無視する現代の習慣は、プロパガンダを不明瞭にしている。中国とロシアで行われた最近の偽共産主義は、共産主義国際主義と言っても、どちらの国家の帝国主義的野心も衰えなかった。この時点で、すべての古いプレーヤーは、地球上の他のすべての資源だけでなく、彼らが200年にわたって戦ってきた同じ貿易ルートをめぐる同じ戦いに公然と戻っている。そうでないふりをすることは、第3の年齢の初めから抵抗の努力を脱線させてきた、すべての努力は、超国家的な貿易帝国を無傷のままにして、悪い男 (ヨーロッパ人) を良い男 (非ヨーロッパ人) と入れ替えようとするために費やされた。貿易帝国に忠誠を誓った傀儡国家は自決として歓迎されたが、貿易帝国から脱退しようとするいかなる試みも残酷に打ち砕かれた。

History as told by Europeans would like us to believe that Europeans were fully responsible for the conquest which established them in the seats of power but indigenous people worldwide were far more involved in choosing the trade empire than they are ever given credit for and the trade empire remained in power even where the Europeans did not. The so-called Spanish, English, French and Portuguese conquest of the Americas could never have happened without what their history euphemistically called Indian allies, alliances of nations who vastly outnumbered the Europeans in every case and overthrew the existing empires or rival nations with the help of a few Europeans and their guns.

 

 ヨーロッパ人によって語られる歴史は、ヨーロッパ人が権力の座を確立した征服の全責任を負っていると信じたがっているが、世界中の先住民は、彼らが評価されているよりもはるかに多く貿易帝国の選択に関与しており、ヨーロッパ人がいないところでも貿易帝国は権力を維持していた。いわゆるスペイン、イギリス、フランス、ポルトガルによるアメリカ大陸の征服は、彼らの歴史が婉曲的にインディアンの同盟国と呼んでいたものがなければ決して起こらなかった。彼らはどの場合もヨーロッパ人よりも圧倒的に数が多く、少数のヨーロッパ人と彼らの銃の助けを借りて既存の帝国やライバル国を打倒した。

The indigenous women history deplores as sex slaves who had no autonomy or initiative were sometimes powerful to the point that it would be more accurate to call the Europeans their concubines, or even more accurate to call it a partnership. Hernán Cortés and his little band of 1300 men[cite] would not have survived, much less conquered the Aztec alliance, without the connections and actions of La Malinche[cite] throughout their campaign and her ability to negotiate alliances with all of the indigenous nations which provided the hundreds of thousands of warriors who overthrew the Aztecs[cite]. The Incas failed to retake Cuzco during the siege of 1536, not because of the 190 Spanish soldiers[cite] present but because of the army of tens of thousands1 sent by the Inca kuraka, Contarhucho[cite] in response to a message from her daughter, the Inca princess, Quispe Sisa who was living with the Spanish ‘conquistador’ Francisco Pizarro. The combination of European bragging and photoshopping of all indigenous and female people out of history has given a very unrealistic view of the conquest of every nation on earth by the trade economy. It was not a few European men who conquered the world, it was an idea.

 

 先住民女性の歴史は、自治権や主導権を持たない性奴隷として嘆き悲しむが、時には、ヨーロッパ人を彼らの妾と呼ぶ方が正確であり、パートナーシップと呼ぶ方がより正確であるという点で強力であった。エルナン・コルテスと彼の1300人の小部隊 [引用] は、ラ・マリンチェ [引用] の選挙期間中のコネと行動、そしてアステカを倒した何十万人もの戦士を供給した先住民国家すべてとの同盟交渉能力なしには、アステカ同盟を征服するどころか、生き延びることはできなかったであろう。1536年の包囲の間、インカ族はクスコの奪回に失敗した。それは、190人のスペイン兵 [引用] がいたからではなく、彼女の娘、インカ族の王女、スペインの 「征服者」 フランシスコ・ピサロと暮らしていたキスペ・シサからのメッセージに応じてインカ族クラカ族のコンタルフチョ [引用] が送った数万人1の軍隊のせいだった。すべての先住民と女性の歴史からのヨーロッパ人の自慢と写真撮影の組み合わせは、貿易経済による地球上のすべての国の征服の非常に非現実的な見解を与えた。世界を征服したのは多くのヨーロッパ人であり、一つの考えであった。

ja.wikipedia.orgja.wikipedia.orgja.wikipedia.orgen.wikipedia.org

While no indigenous people, including those of Europe, chose the genocide and social ills that befell them after the trade empires moved in, and few chose oppressive foreign governance, the structure of the trade empire was both chosen and continued in use by enough of the population that it was impossible to overcome. Many first age tribes still resist, and within each tribe there were always individuals who never stopped resisting, but the appeal of the trade economy to certain members of each society is universal. Would all areas of earth have developed into third age dissociated empires without Europe? It is impossible to tell, but all areas on earth had trade empires and fully dissociated societies where everything is for sale are a logical conclusion of trade empires. It is not necessarily true that these trade empires would have emerged as the dominant second age form of society in all places, but once the third age merchant ponzi scheme was established it was an unstoppable vortex, destined to spread as ponzi schemes do until they collapse, upheld by the desperate and the greedy worldwide. 

 

 ヨーロッパをはじめとする先住民は、貿易帝国が進出した後に自らを襲った大虐殺や社会悪を選んだ者はおらず、抑圧的な外国の統治を選んだ者もほとんどいなかったが、貿易帝国の構造は、克服不可能なほど多くの人々によって選択され、利用され続けた。多くの初期の種族はまだ抵抗しており、各種族内には常に抵抗をやめない個人がいたが、各社会の特定のメンバーに対する貿易経済の魅力は普遍的である。地球上のすべての地域が第三の時代に発展し、ヨーロッパなしで帝国を分離しただろうか?判断するのは不可能だが、地球上のすべての地域には貿易帝国があり、すべてが売りに出されている社会は、貿易帝国の論理的帰結である。これらの貿易帝国がすべての場所で支配的な第二の時代の社会形態として出現したとは必ずしも言えないが、第三の時代の商人のポンジ・スキームが確立された後、それは止むを得ない渦であり、ポンジ・スキームが崩壊し、絶望と強欲に支持されるまで広がる運命にあった。

ja.wikipedia.org

While the first age tribal nations were all contained under the domain of the current states, many still exist today living very much as they have for thousands of years, completely autonomously and without even any contact with those outside their nations. Of the second age trade empires, none survived. Within a few centuries, every region on earth was under the domain of one system of states under a supranational empire and the second age of nations no longer existed anywhere. Once the process of dissociation and acceptance of a trade economy began, the supranational empire won, in every case and against empires far more evolved and beneficial to the people. Without understanding how the supranational empire won, we can never evolve past it.

 

 初期の部族国家はすべて現在の国家の領域に含まれていたが、その多くは現在でも何千年もの間、完全に自主的に、国外の人々との接触さえもなしに生活している。第二世代の貿易帝国のうち生き残ったものはいなかった。数世紀のうちに、地球上のすべての地域は超国家的帝国のもとで一つの国家システムの領域の下にあり、国家の第二の時代はもはやどこにも存在しなかった。いったん貿易経済の分離と受容のプロセスが始まると、超国家的帝国は、どの場合にも、帝国に勝利し、はるかに進化し、人々に有益である。どのようにして超国家的帝国が勝利したのかを理解しなければ、我々はそれを超えて進化することはできない。

 

(翻訳ここまで)

 

The profiteers of divisiongeorgiebc.wordpress.com より翻訳引用 

↓良ければポチっと応援お願いします↓

ブログランキング・にほんブログ村へ


人気ブログランキング

 

その他の「自律性、多様性、社会性」の記事はコチラ

kazzhirock.hatenablog.jp